- Project Runeberg -  Snorre Sturlesons Ynglinga-saga. Tolkad och upplyst /
22

(1854) [MARC] Translator: Carl Säve
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

22 Kap.

Om Agne.



Agne[1] het Dags son, som konung var efter honom, en
mäktig man och berömd, en väldig härman, med stora
färdigheter af alla slag. Det var en sommar, när konung Agne
for med sin här till Finnland, att han gick upp der och
härjade. Finnarne drogo samman mycket folk och redde sig till
strids. Deras höfdinge är nämnd Froste. Vardt der en hård
drabbning, och fick Agne seger; der föll Froste och mycket
folk med honom. Konung Agne for med härsköld[2] kring
Finnland, lade det under sig och fick stormycket härfång.
Han tog och förde med sig Skjalf[3], Frostes dotter, och Loge,
hennes broder. Men när han seglade östan[4], lade han till vid
Stocksund[5] och satte sina tjäll söder å strandängen; der var
då skog. Konung Agne hade då guldkedjan, hvilken Visbur
hade egt. Konung Agne gick att ega Skjalf, och hon bad
honom göra arföl efter hennes fader. Han böd då till sig


[1] Isl. Agni, har trol. samma betydelse som Agnarr, d. ä. en stor
jägare, af agn, n., jagt och fiske, eg. agn, bete, lockmat.
[2] Isl. fara herskildi, fara fientligt, härjande fram.
[3] Skjalf, den rädda, eller af köld skälfvande, och således en verklig
frostens dotter. — Detta namn har gifvit anledning till ett det
besynnerligaste misstag. I de fleste af våra historiska läroböcker kallas hennes man
Agne Skiafar-bonde, hvilket sista enstämmigt öfversättes med: «den
på skepp rike.« Hvem som är fader till misstaget och den löjliga
öfversättningen, är obekant. Något ord skiaf eller skiafar finnes icke inom
hela Nordiska språket; kanske har man tänkt på siávar (gen. sg. af siár,
sjö), kanske t.o.m. på Lat. scapha, båt! Grunden till allt är likväl
troligen ett skriffel, eller att man öfverhoppat ett l. Denne konung kallas
nämnligen Agni Skialfar-bondi uti Ættartala Haralds frá Oðni (ur
Flatö-boken; se Snorra Edda [Uppsala], s. 366), och likaså uti kungalängderna
i Script. Rer. Svec. I. s. 2: Agne Schialfar boande, och s. 5, tab. II:
Agne Skialfarbonde, på det andra stället öfversättes det också riktigt med:
Agne Schialfæ maritus eller Skjalfs bonde, man. Man ser, huru
historieskrifvare stundom begagna källorna!
[4] Isl. austan, östan, d. ä. från öster; men austr, åt öster.
[5] Isl. Stokk-sund; detta namn anses af nyare forskare för att bero på
ett misstag af den så fjärran skrifvande Sn. Sturleson, i det han hört eller
läst Stok-sund, i st. för Stek-sund. Detta sund skulle således icke legat
vid det nuvarande Stockholm, utan vid Stäket, som förbinder den sig
upp åt Sigtuna sträckande sjön Skarfven med Görfveln, en vik från sjelfva
Mälaren, invid Tibble gästgifvaregård. Se vidare härom Det Norske Folks
Hist. af Munck (Rättelserna vid slutet af 2 Bandet), som blifvit gjord
uppmärksam på denna sak af C. G. Styffe.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 20:46:50 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/snorreyng/0028.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free