- Project Runeberg -  Sonetter /
182-183

(1871) [MARC] Author: William Shakespeare Translator: Carl Rupert Nyblom
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmärkningar

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

182

tillämpning på clen ummge vännen. 1 dcn scnamc (6) har ori-
ginalet »ten» och »ten times», men då tio med någon svå-
mighet går in i den svenska versen och ingen egentlig vigt
ligger på talet, ham öfversättaren för lättheten utbytt de(
mot tolf.
7. Ett ståtligt uppslag till esm bild som dock i slutet
för tillämpuingens skull på ett mcd verkligheten ej fullt
öfvcmensstänmman de sätt utföres
8. Bildcn är tagen frän musiken, såsom ofta hos SHAmC-
SPEARE är fallet. Derför är äfven nödvändigt att i åttonde
maden återgifra »tl<e ])arts» mned mnusikparti. Vnuligt~is
kriuggås uttrycket eller öfversättes det med roll
10. 1 de föregående sonettemna har skalden sjeif icke
synts till: bär talar han för första gäugcn sjeif i först»
person
12. 8anuua bild (<mmm somniarns cröda ~em fått bom-
stigt skägg. åt e rti nu es i »Mulsomo mnom-ont tsdmoimm <04 o», 2 akt.
2 scen
13. Anspelningen på vännens fader sasooi död. liksomn
1:e sonetten pa hans mo<ler såsom ännu lefvaude. då dessa
sonettem skefvos. åberopas gerumu af auhängarne till den
äsigt som gör grefveu af Southanipton till dikterimas föremål
15 och 16. Höra tillsammans Tomden liknas vid en
skadebann en liknelse. som flere gånger förekommer hos
SHAKsm>EAE, i JJwnl~f, i Macbeth, i Sto,own, i Kr#og Leam
mu fl. — »Min unga penna» (i>iy ]mpil peaQ, eller mimi
oöfxade p~’«<~< i 16 tyder pd. att dikten hör till (le tidi-
gare
17. Sluter sic närmast till den föregående Egen
donilig förefaller skaldens egen känsla af att hans dikter
muöjligen skulle komuma att förefalla en annami tid öfvem-
drifima och fulla af »forntids svuist»
18 och 19. Nytt uppslag börjar Det är nu poesin
som inuehär kraft att föryngra och upprätthalla. Mot henne





j
183

förmår tiden ingenting Phmmmix säges förblöda på sitt bål,
»bnro tu her blood», emedan den vid sin sjeliförbränning
ännu har lefvande blod.
20. Hörer i afseemmde på innehållet ej till de före-
gående Originalets »master-mistress of my passion». som
betecknar föremålets blandade skönhet, är oåtemgifligt på
svenska Tyskan 1-mar »llerr-llerriim meimmer Liebe». Sjunde
rademi: sA <»an in huc, all lines in his controllomg», har af
TviuwumiE. en engelsk tolkare, blifvit uttydd så, att före-
målet skulle heta iluGilEs (Huco); skalden skulle med en
ordlek ha sagt. att haus vän slår ned alla HUGHES »all
hues» i verlden. Sonetten är, i förbigående uämndt. den
enda. som i originalet har idel qvinliga run.
21. Skallen vänder sig mot de vanliga fiaspoeterna
och ironisemar tydligen cmi sådan i 12:e versen Jeumför här-
med 130:de sonetten, medan han i den 99:de sjeif begagnar
sig af <le medel som här bestraffas
23. Såvida ej en gissning i afseende på texten, enligt
hvilkemi i nionde iaden sättes »bo/ts» i stället för »books»,
är miktig. har diktemi troligemi afsecnde på cmi boksändning,
föm hvilkemm dcii utgjoit tillegnan, ehuru man har svårt att
inse hvilka böcker härvid kunnat muenas Ordet har här
öfversatts med »s<ouger», liksom äfven den svartydda tolfte
raden blif vit för hegriplighetens skull i öfversättningen till
innehållet förenklad, i öfvcrensstämmnclse med BoDEN5TEDT.
24. Lrbjuder icke litet bryderi, <lä man vill söka göra
sig klar dcii bild, skalden åsyftat. ccli som utan gensägelse
äm L hög grad spetsfuiidigt uppgjord. Största svårighetemi
erbjuder originalets uttryck i fjerile raden: »perspective»,
somn i öfrercusstämmelse med DELmus och GILDEMEISTER
blifvii åtemgifvet med »optiskt sken». Detta optiska konst-
verk består deri, säger skaldeim till sin vän, att dum måste
se in i koustnäreim sjeif (ögat) för att se din bild hängamide
lijertut somu i emu 1)0(1: il-men der skulle du ingenting se, om

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jan 9 16:30:21 2022 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/sonetter/0092.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free