- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Andra årgången. 1902 /
141

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - N:r 3 - Smärre bidrag - 11. Adolf Noreen. Några språkliga nötter att knäcka

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


En tydligtvis nära besläktad text — en annan strof
ur samma visa? — är den från Länna socken i Uppland,
som finnes tryckt i Lundin och Strindbergs Gamla
Stockholm, s. 584 noten, och som har följande utseende:

Os sve adola vi
O fölek kva skiraskimp
Kara mångs bårabåmb
Oss börä boss, oss börä boss
Den mig en kvaskiraskimp
Skimp skiraskimp skimpslagoro
Mak opital.


3.

Till doc. Meyers barndomsminnen hör äfven följande
taktfasta och välljudande strof:

Idá imó ikapitál.
I långa dóckor i húrrum.
I nippas jó, i nippas jál.
Idá imó ikó i kurrum.
Idá imó ikó i káttsko.
I långa dóckor i báttsko.
I ríckebommar, i rackidá.
Idá imó ikó i kúrrum.


Äfven här misstänker jag ett franskt original. Tredje
raden synes mig kunna innehålla

Il n’y a pas (cieux?), il n’y a pas (ciel?),


men det öfriga står för mig i ett ogenomträngligt dunkel.

4.

Hvad är det i Rudbecks Atlantica citerade poemet
“Furuskald“, så lydande (det hela tryckt med uncialer):

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Oct 2 00:57:08 2019 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/sprkstil/1902/0145.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free