Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
124
fram till henne och tilltalade henne på följande sätt
i en på samma gång hövlig och föraktfull ton:
— Så, miss Eliza, jag hör, att ni är alldeles betagen
i George Wickham! Er syster har talat med mig
om honom och gjort mig tusende frågor; jag finner,
att den unge mannen bland övriga meddelanden
glömde att tala om för er, att han är son till gamle
Wickham, avlidne mr Darcys förvaltare. Låt mig
emellertid som en vän råda er att inte sätta blind
tro till alla hans påståenden, ty vad det beträffar
att mr Darcy behandlat honom illa, är det falskt;
han har tvärtom alltid varit utomordentligt god emot
honom, ehuru George Wickham hat behandlat mr
Darcy på det skamligaste sätt. Jag känner inte till
detaljerna, men jag vet mycket väl, att man inte
alls kan förebrå mr Darcy något, att han inte kan
tåla att höra George Wickhams namn nämnas och
att, ehuru min bror tyckte, att han inte hyggligtvis
kunde undvika att inbegripa honom i sin inbjudning
till officerarna, han med stor glädje hörde, att han
höll sig undan. Hans uppträdande i denna trakt är
överhuvudtaget något högst oförskämt, och det
förvånar mig, hur han kunnat våga sig hit. Jag
beklagar er, miss Eliza, för upptäckten av er älsklings
dåliga karaktär, men i betraktande av hans
härkomst kunde man verkligen inte vänta sig bättre av
honom.
— Hans dåliga karaktär och hans härkomst tycks,
efter hvad ni säger, vara samma sak, sade Elisabet
harmset, ty jag har inte hört er anklaga honom för
något värre, än att han är son till mr Darcys för-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>