Full resolution (TIFF)
- On this page / på denna sida
- Avdelning II
- Hieroglyfer
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
plåstret. Se bara på tecknet
som en stav(?) och kan
uttalas: am, a, t’á, nch, qrm, kem, qa, ka. När det
skall uttalas si eller så, det vet man inte; men det är
polyfoni! Emellertid ha vi ännu en gås oplockad med
Champollion, som ändrade Ptolemeus’ namnteckning.
I urtexten saknas slingan = ou, men Champollion
har den framför lejonet (Labo). Finns det två
Rosette-stenar eller vågade man ändra originalet? Om
tecknet grälade redan Champollion och Young, då
den senare funnit, att det var överflödigt och kunde
utelämnas, men det hör inte hit...
Varför guden Ptah’s bild omskrevs ini namnet
Epifanes, »förklarar» man så, att det skedde av
särskilt hänsyn för guden, vilket ju är litet skruvat, då
respekten mindre uppehälles av en kvadrat, en
jordtorva och en repslinga.
*
Detta kloka egyptiska folk, hos vilket forntidens
lärde och filosofer hämtade visdom, har man gjort
till sådana idioter när det gäller skrift, att man
baxnas vid tolkningen.
Ett exempel ur Piehls Hieroglyfer. En trappa
heter Cheti och tecknas . Det är kort och kvickt.
Men långt och dumt tecknas en trappa så här.
Cheti:
En trädkvist, ett såll, en jordhög, en fågel och
slutligen en trappa. Och detta inbillar man sig! Och
på detta har man byggt en hel grammatika!
Man kan icke heller läsa hieroglyfer med
grammatika och lexikon, som andra språk, utan man får
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Mon Dec 11 22:39:13 2023
(aronsson)
(diff)
(history)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/strindbg/blabok/0521.html