- Project Runeberg -  Samlade skrifter av August Strindberg / 46-48. En blå bok. Del 1-4 /
566

(1912-1921) Author: August Strindberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Avdelning II - Kinesiska språket

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Bådas grammatikor äro ytterst enkla i sig själva,
bara ingen grammaticus får fatt i dem, ty då äro de
genast otillgängliga. Därför behöver icke kinesiskan
vara släkt med hebreiskan, men båda kunna antyda
hur ett språk tar sig ut i början av sin uppkomst.
Enkelhet kan antingen utvisa hög ålder, eller
urartning, förenkling (såsom engelskan och nuvarande
svenskan).

Det fanns en tid, då mänskoanden var modigare
än nu. Då vågade de Palin säga, att man endast
behövde översätta Davids psalmer till kinesiska och
nedskriva dem med de gamla skrivtecknen av detta
språk för att hava alla egyptiska papyri. Greve Caylus
försäkrade att hieroglyferna på tempelporten i
Dendera innehöllo en översättning av Davids 100 psalm.
Pauthier gjorde en grundlig jämförelse mellan
hieroglyferna och äldsta kinesiska skriften
(Sinico-Egyptiaca 1842).

Om man nu, för ro skull bara, eller för att en
gång göra en början, ville försöka en jämförelse mellan
vanliga kinesiska ord och andra språk, som icke anses
höra inom ural-altaiska!

Jag skall begagna metoden Regula Falsi, och
räkna med hypoteser och falska tal, få vi se om det
kommer något sant fram.

Läsande en kinesisk text, och tänkande därvid på
andra språk, har det kommit för mig att kinesiskan
mest liknar grekiskan, med dess ofta återkommande
ta, pa, la, mai, kang, kiao, su, pu; och grekiskan
kan jag då ersätta med romanska eller germanska
språk, eftersom de alla äro indoeuropeiska. Jag tar
på måfå kiao = ropa. Det låter ju som kalo (gr.)
eller clamo (lat.).

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 22:39:13 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/strindbg/blabok/0566.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free