- Project Runeberg -  Samlade skrifter av August Strindberg / 54. Efterslåtter : berättelser, dikter, artiklar /
309

(1912-1921) Author: August Strindberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Notice sur le Manuscrit de la première traduction de la Chronique d'Abulghâsi-Behâder

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

NOTICE SUR LE MANUSCRIT 309

ou Zingis, ou aussi: Kitap ou livre, et qu’il avait reçus
tous les deux de la ville de Turkestan.

Comme il me lut d’abord en russe seulement
des morceaux séparés tantôt de l’un de ces ouvrages,
tantôt de l’autre, je reconnus bientôt qu’il s’y trouvait
une bonne source de matériaux pour la description de
la Grande-Tartarie, surtout dans le dernier ouvrage,
ce qui fit que (comme cet homme avait peu de
temps pour cela) je demandai de pouvoir les étudier
plus en détail à l’aide de quelques Tartares à moi
connus. Et malgré tout le désir que j’avais de cette
traduction à l’époque mentionnée, je m’achoppai
cependant à la difficulté que d’un côté le travail de ma
carte géographique exigeait tout mon temps, et que
de l’autre les circonstances d’alors ne me permettaient
pas de faine à moi seul les frais de la traduction.

Je fis par conséquent part de mon désir à
quelques-uns de mes amis, et le résultat en fut que trois
d’entre nous supporteraient les frais en question. Je
recommandai en conséquence pour la traduction un
Tartare à moi connu, qui habitait la campagne, avec
deux des nôtres, tous trois connaissant assez bien
la langue russe, mais ne sachant par l’écrire. Ces
trois hommes s’établirent ensemble à la campagne,
et se mirent à l’oeuvre de cette façon, savoir qu’après
que le Tartare avait expliqué chaque phrase mot à
mot, et que les officiers, après toutes les demandes
et objections faites par eux, avaient saisi d’aussi près
que possible le sens de ces phrases, cet ouvrage
fut conçu par écrit en allemand et non en russe,
comme le dit l’auteur mentionné. Vu, cependant,
comme je l’ai dit, que je ne pouvais pas être présent
à cause de mon autre travail, et que je devais me

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 22:41:12 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/strindbg/eftersl/0309.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free