Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Bibliska egennamn med ordfränder i klassiska och levande språk - Gamla mexikanska språket
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
54
SPRÅK VETENSKAPLIG A STUDIER
med detta ord, icke heller grekiska, lepra, elefantiasis
eller leukä. Men det finns ett grekiskt ord Teokölotos
(= Teococolitzli, mex.) som betyder hatad av gudarna.
Nu ansåg hebréern att den spetälske var »slagen av
Gud» och därför kunde han endast botas av prästen
medelst penitens och religiösa ceremonier.
Vi skulle således här råka på annat än en simpel
coincidens mellan ljud och begrepp. Vi synas stöta på
en föreställningssfär som äger till cellkärna ett religiöst
betraktelsesätt.
Ett annat mexikanskt ord talar för saken. Teopoa
betyder nämligen ångest; och grekiska Teopaistos
betyder »slagen av Gud».
Äter ett annat mexikanskt ord är Teochipoli, av
Teo = Gud och Chipoli = snäckor (religiösa föremål).
Nu heter snäcka på grekiska Koklos, vilket mycket väl
kan vara hebreiska Schabelul (= mex. Chipoli).
Teohua (mex.) översättes med »Maitre du Dieu»,
men hua kan vara grekiska Hyiös = son; Teohua =
Guds son.
För att nu ådagalägga, att jag icke är lättrogen
eller okritisk, vill jag anföra några mexikanska ord
börjande med Teo, vilka icke ha något att göra med
grekiska Teos.
Teotlac betyder dagens slut. Där är Teot = Dies
(lat.), Lac = Laxus el. Lapsus (lat.). Teoye betyder
tunn, småaktig = latinska Tenuis eller grekiska Tapeinos,
eller Dakik (heb.). Teocuitla = krona, kan vara ett
rådbråkat Stefan os (gr.) eller Diadema (lat.) eller helst
hebreiska Kothereth (= mex. Teocuitla).
Ljudlikheternas snaror äro mig således bekanta.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>