- Project Runeberg -  Samlade skrifter av August Strindberg / 52. Språkvetenskapliga studier /
59

(1912-1921) [MARC] Author: August Strindberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Bibliska egennamn med ordfränder i klassiska och levande språk - Gamla mexikanska språket

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

BIBLISKA EGENNAMN

59

av verbet Salah, vara fet, emedan Vakteln var den
feta fågeln.

Mera för ro skull gick jag till Diez’ Romanska
Ordbok och fann att fågeln hette Cerlach i Piemont,
vilket ju erinrar både om hebreiska Selav och
mexikanska Qulan (= Zola). När jag nu gick att söka
mexikanska ordet för fet, fett, fann jag detta vara Chiyavi,
vilket enligt ljudlagarna kunde vara Selav (uttalat av
rabbinerna Cheleb*. Då skulle 1:0 mexikanarna ha
kommit på samma idé som hebréerna att uppkalla fågeln
efter hans fett och 2:0 ett sammanhang ha existerat
mellan de skilda folken, då de begagnat samma ord för
samma sak, och till på köpet nyttjat samma orsak för
beteckningen. Detta trodde jag icke, men gick vidare.
Hebreiska Salev = fet är utan tvivel grekiska Sialon =
fett, även Saliv. Latinska Saliva är således hebreiska
Salev, därom finnes intet tvivel; och när finnen säger
Lihawa i stället för fet, så talar han hebreiska, ty
Salevim (plur.) blir först Halewim, sedan genom metatesis
eller anastrofe Lihawa. Isländska ordet SI efa för Saliv

kan lika väl vara hebreiska Salev som latinska Saliv.

*



Av denna lilla historia om en stor mans namn ha
vi emellertid lärt oss vad hebreiskan är god till, om
också icke den sista utflykten har något att göra med
den store författaren, som varken var slickad eller
till-gjord, fastän han sjöng flitigt som Vakteln. För att
sluta med Zola, så fann jag i en bok att en italiensk
lustspelsförfattare Albergati Capacelli frän Bologna avled
1804 på lantgodset Zola, i norra Italien. (Gorgon-Zola
ligger mellan Monza och Bergamo.)

* L mouilleras till J, som i franskan.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 22:40:28 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/strindbg/sprak/0059.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free