- Project Runeberg -  Samlade skrifter av August Strindberg / 52. Språkvetenskapliga studier /
407

(1912-1921) [MARC] Author: August Strindberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Kina och Japan - Kina och kineser

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

KINA OCH JAPAN 407

1, så kunna de icke säga Paris, utan Pali, och Jerusalem
blir Jelousalen, Athenare och Japaner göra tvärtom och
sätta r för 1; Orranda (jap.) = Holland. Nu är Jelousan
i ett ord mera genomskinligt, men skrivet Je- lou- sa- len
blir det svårare att få fatt i, och detta är en snara lätt
att undvika.

Kinesiska språkets enstavighet är det icke heller så
helt med, ty i dialekterna äro de flesta ord två och
tre-staviga, och i kinesiska skriftspråket visar sig särskilt
en stark skillnad från talspråket, vilket senare älskar
förkortningar. En hel mängd kinesiska verb sluta i
skriftspråket på mai, vilken ändelse utelämnas i talet.
Sålunda heter verbet avlägsna i talet Tai, men i skrift
Tai–mai, vilket hopskrivet blir Taimai, som är grekiska
Otheo-mai med samma betydelse. Likaså Pao-mai (chin.) =
upprulla till slutet blir hopskrivet Paomai (chin.), som är
precis grekiska Pavomai = taga slut. Tseumai (chin. =
Zevomai (grek.) = löpa undan, o. s. v. Till alla kinesiska
verb på mai har jag funnit grekiska på mai, vilket är
grekiska passivum. Och då kinesiska mai betyder ett
närmande, så fick jag i Kina lära mig att grekiska
passivum bildas av maomai (grek.), som betyder närmas till.

Men nu kommer land och folk! Varifrån har detta oss
så främmande folk kommit? Deras tungomål, där varje
kinesiskt ord har sin frände i grekiska (och hebreiska),
och där grammatikan är mest grekisk, visar ju åt väster;
Kinas äldre kartor bära vittne om en gammal släktskap
med våra kulturfäder, Palestina och Hellas, men icke
Rom.

Redan år 150 av vår tidräkning har Ptolemæus på sin
karta utlagt Kina med biländer (Tonking, Annam, Siam,
Birma o. s. v.), och på denna karta utförd i Kieperts
Atlas, får man veta att greker (och romare) kände Kinas
geografi, men denna karta innehåller viktiga ortnamn,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 22:40:28 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/strindbg/sprak/0411.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free