Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Kina och Japan - Japanska beröringspunkter med västerlandet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
KINA OCH JAPAN
449
Samma författare påpekar även (sid. 7) grekiskt
inflytande på japansk skulptur, från 6:e och 7:e århundradet.
Språket. Ur mitt lilla försök till jämförelse mellan
japanskan och våra klassiska språk, som jag meddelat i
Bibelns Egennamn och Ordf ränder, måste jag upprepa
några stycken. (Det som står i »Blå Boken» är
hastverk och kasseras!)
För att närma den avlägsna föreställningen Japan med
våra regioner vill jag uttaga några japanska kända ord
och söka frändskaper med
de våra, utan att begagna
mongoliska
övergångsstationer. Mikado lär
betyda »Höga Porten». Det
liknar ju flyktigt Migdal
(heb.) = torn. Detta
Migdal innesluter ju Gadol
(heb.) = hög, vara högt,
Maghal (heb.)=stor, men
även grekiska Megas,
Megalä = stor, synes där,
latinets Mag nus och
isländska Mykil, Mikil =
stor (jfr: Miklagård =
stora staden). Nu
uppgives japanska Mi-kado
vara av Mi: prefix = stor, Kado = port. Detta Kado
liknar endast engelska Gate = port, som lär vara isländska
Gat, danska Gat och svenska Gatt (Katte-gatt).
Egentligen en utskärning, eller själva portöppningen av Gadah
(heb.), Cædo (lat.), Kädo (gr.) = hugga, skära. Præfixet
Mi == stor kunde vara en reaktionsrest av Ma-ghal (heb.)
= stor, Me-gal (gr.), Mag-nus (lat.), Mikil (isl.), Much
(engelska).
29. — Strindberg, Språkvetenskapliga studier.
Aino.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>