- Project Runeberg -  Svensk-tyskt konstruktionslexikon för temaskrifning och korrespondens /
189

(1901) [MARC] Author: Carl Gustaf Morén With: Johannes Weijgardus Bruinier, Arwid Johannson - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Svensk-tyskt konstruktionslexikon - lik ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

lik.

— 189 —

likaså—likna.

Deutsche verlernen (- af sig i
tyskan); - bakom: die Jugendzeit liegt
hinter ihm; es steckt (liegt) etwas
dahinter; - efter: einem mit Fragen
zusetzen; - framför: vor mir lag das
Meer; - från: das Landgut liegt eine
Meile von der Stadt; -för: vor Anker
-; im Sterben, auf den Tod
da{r)nieder- (ligga för döden); das liegt mir
im Sinn (ligger ständigt för mig);

- hos: er liegt bei mir; -im Bett -;
das Haus liegt im Walde; die
Ursache liegt (für jedermann) klar zu
Tage (i öppen dag); der Unterschied
(skillnaden) liegt darin, dass...; er
arbeitet tüchtig, er geht tüchtig ins
Zeug (ban ligger i); - ini die Sonne
liegt, steht (ligger) hier fast
(nästan) den ganzen Tag; - kvar: er blieb
liegen (han låg k.); - nere: der
Handel liegt da(r)nieder; • om: das
liegt ihm am Herzen; - omkring:, die
Dörfer, welche um die Stadt herum
liegen; Dörfer (byar), die zerstreut
(spridda) herumliegen; - på: auf dem
Boden, an der Erde liegen; er liegt
auf dem Sofa; er hält sich auf dem
Lande auf (ban ligger på landet);
die Stadt liegt auf einer Insel (ö);
der Ton liegt auf der letzten Silbe
(sista stafvelsen); das liegt mir schwer
auf dem Herzen; - under: wir lagen
unter einem Baume; es steckt etwas
dahinter (darunter); - utei er hat Geld
ausstehen (ligger ute med pengar);

- vid: die Stadt liegt an einem Flusse;
der Ort liegt bei Berlin; das Buch
liegt bei den übrigen; er ist auf der
Universität (in) Upsala (- vid
akademin); - åt: das Zimmer liegt nach
dem Hofe zu (åt gården), jfr efter;

- öfver: die Stadt liegt tausend Fuss
über dem Meeresspiegel; in seinem
ganzen Wesen lag etwas Geheimnisvolles,
lik, gleich: einem Tiger - od. g. e. T.,
wie ein T. (einem T. ähnlich ungebr.)
stürzte er auf mich los; das sieht ihm
nicht - besser ähnlich (är ej likt
honom); er bleibt sich immer - (är sig
alltid -); ähnlich: das Bild ist ihm sehr
-od. gleicht ihm sehr; das sieht ihm -

(det är så -t honom); das sieht ihm
gleich (»uf dem Bilde ist er gut
getroffen); diese Steine sind einander -,
aber nicht gleich, lika, gleich: sie
sind - alt; das ist eins ( - godt,
bra) od. das ist egal od. •; das bleibt
sich er ist ebenso alt wie (som)
sie (jfr likaså); i: sie sind einander
an (im) Alter -, besser sie sind
gleichaltrig, gleich alt; med: das ist gleich
Null (det är - med 0); mot: er
behandelt alle -, er schert alle über
einen Kamm (han är - mot alla),
likasom, jfr liksom. likas&, ebenso:
er ist - gross als, besser ^ie sie;
-wenig wie ein anderer (- litet som
någon annan), like: meinesgleichen
(min -, mina likar); seinesgleichen
findet man nicht mehr; das ist ein
Mann ohnegleichen; dessengl. (hvars 1.)
likgiltig, gleichgültig: das sind mir
-e Dinge, häufiger die Dinge sind mir
das ist mir -, egal; er ist ihr -; es ist
mir - (ganz gleich, gleich viel,
einerlei, egal), ob. ...; was wünschen Sie?
das ist mir gleich, einerlei, egal, -;
för: gegen Lob gleichgültig sein
(-för beröm); gegen einen - sein,
lik-ket: Gleichheit, f.; t: in
Übereinstimmung mit der Vorschrift, der
Vorschrift gemäss; - des Alters (i
ålder); nach Art der (i - med) Türken
poetisch, nach Türkenart, Türken weise;
mellan: es besteht zwischen ihnen eine
überraschende Gleichheit der
Denkungs-art; med: eine gewisse, einige (någon)
Ähnlichkeit mit einem, mit der
schwedischen Sprache haben; die
Gleichheit, Übereinstimmung mit der
Urschrift (dem Originale) bezeugen
(-en med originalet intyga); inför:
Gl. aller vor dem Gesetz, likna,
gleichen: er gleicht seinem Vater (er
ist (sieht) seinem Vater ähnlich
(gleich); er sieht seinem Vater
ähnlich; die beiden Brüder gleichen sich
nicht, sie ähneln sich nur; - tili: sie
gleichen sich in (an selten) Wesen
und Denkungsart (de - hvarandra till
karakter och lynne); es sieht nach
Regen aus (-r sig till regn); - vidi

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 23:11:33 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svdekons/0193.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free