- Project Runeberg -  Svenska Dramat intill slutet af sjuttonde århundradet /
473

(1864) [MARC] [MARC] Author: Gustaf Ljunggren
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

FILIU3 FRODIGES.

473

ligen två tyska och fyra latinska. De tyska äro: "Das schöne
Spiel vom Verlornen Sohn" i tre akter, hvilket var
författadt af Johannes Ackerman 11 och uppfördes i
Zwickau 1536 samt en "Acolastus" af Wolfgang Sch mel z le,
uppförd 1545 inför Wienerhofvet; de latinska äro:
"Acolastus" af Wrilhelm Gnaphäus 1540, "Acolastus" af
Schar-feneeker 1544, en bearbetning af detta stycke i Zürich
1535 och en i Basel 1537 ao). Äfven 1605 skrefs en tysk
skolkomedi med titel "Dominicus oder Comödia vom
verlornen Sohn" af Johann Schrader från Renkersleben 21).

Om Brasks förhållande till dessa sina föregångare skola
vi nedan tala; först redogöra vi för hans skådespel. Dess
titel är: Ftlius Prodiyus seu Imper&us Peregr inans. Thet
är Een Comoedia Om then förlorade Sonen eller
een oförfaren Wandringzman. Stält aff Samuele
P. Brasck. Gymn. Lincop. E. et. P. L. Och hållen
i Linköpingz Pedersmässo marknadh XXIX Junij
1645. Linköping 1645. Stycket är ganska vidlyftigt och
upptager 12 tryckta ark. Det har 5 akter, prolog, epilog
och en förteckning på de spelande personerna.

Prologen redogör för innehållet i hufvudsaklig öfverensstämmelse
med bibiens parabel. Men framför hvarje akt finnes en särskilt
versifierad prolog, som utsäges af A otis ta och redogör för aktens
innehåll.

Första akten. Sc. 1. Pelargus, Acolasti fader, är mycket
bekymrad öfver sin son, som fordom gaf godt hopp om sig, men nu
råkat ut för dåligt sällskap, vill hafva ut sitt arf och resa ut i
främmande land. Han uppsöker sin granne Eubulus för att med honom
öfverlägga. Denne råder att låta sonen resa, ty det är rätta sättet
att lära barnen att värdera föräldrar och fädernehemmet; han
kommer nog tämd och väl späkt tillbaka. Pelargus ger med sig och går
till räntekammaren att lyfta penningar. — 2 Sc. Acolastus talar med
sin vän Philantus om sina utsigter att lä resa utomlands, hvilka
vännen ej anser vara stora, men får andra tankar, då Acolastus
berättar att fadren gått till räntekammaren. — 3 Sc. Pelargus söker att

I0) Alt s. o. s. 477; Gervinus s. o. III. s. 96; Devrient s.
o. I. s. 120. — 2’) Alt s. 394. Acolastus (àxè).a<no(: fräck,
utsväfvande) synes hafva varit det i skolkomedien vedertagna namn på
lättsinniga ynglingar och företrädesvis på den förlorade sonen.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jan 22 18:28:31 2017 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/svdramat/0485.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free