- Project Runeberg -  Sveriges bibliografi 1481-1600. /
194

(1889) [MARC] Author: Gustaf Klemming With: Aksel Andersson
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.



i slutet, i 1:a predikan på pingstdagen 4 sidor i början, och på 2:a
söndagen efter Trefaldighet de 2 sista sidorna utelämnade, utom mindre
uteslutningar; evangelium på »Tijesdaghen j pingsdagha», som hos
LUTHER utgöres af Joh. 10: 1 —11, är i öfversättningen afkortadt till
verserna 1—5 af samma kapitel. Evangelierna på 1:a och 2:a
söndagarne efter Trefaldighet följa i En nytt o g postilla i omvänd
ordning, jämförda med LUTHERS och den Lutherska kyrkans perikoper,
men däri har den svenska öfversättningen följt RoDTS upplaga 1.

Hvarje söndag börjar, liksom i den tyska upplagan, med den
aftryckta evangelie-texten, hvilken i den svenska postillan är
ordagrannt tagen ur 1526 års öfversättning2, men de ini predikningarna
upprepade bibelspråken ur dagens evangelium afvika icke sällan i
ordalydelsen- de äro uppenbarligen på fri hand öfversatta från
LUTHER. På hvarje söndags evangelium följer en från tyska
upplagan 3 hämtad »Summa», hvilken är en af RODT tillagd öfversättning
från JOH:S BUGENHAGEN4. Denna »Summa» utgör en i numrerade

1 Denna ordning i Rodts upplaga har förmodligen undgått Luthers
uppmärksamhet och har väl tillkommit med anledning däraf, att katolska kyrkans perikop på
1:a sond. e. Trefaldighet är den samma som Luthers på den 2:a, emot hvilken
ordning Luther uttryckligen uttalar sig i sin Huspostilla. Ännu i folio-upplagan af
1527 — som äfven för öfrigt är ett mycket troget aftryck af den föregående — är
densamma bibehållen, men i senare original-upplagor är den ändrad.
Perikopförteckningen i svenska Nya Testamentet af 1526 och svenska postillan af 1530 följa den
Lutherska ordningen.

2 Ordformerna och isynnerhet stafningen äro på ett i Ögonen fallande sätt
afvi-kande — ett märkligt intyg om den tidens godtycklighet i ortografi och formlära. Man
kan knappast tro, att sättaren användt den tryckta texten att sätta efter.

3 Steffens motsatta uppgift härleder sig däraf, att han icke varit i tillfälle att
begagna originalupplagan; i den af honom använda Erlangen-upplagan äro dessa
Bugenhagens »Summae» uteslutna. Därpå bero också hans uppgifter, att vår postilla
själfständigt bytt om evangelier på 1:a och 2:a söndagarne efter Trefaldighet samt
ändrat söndagarnes benämningar från de gamla latinska; deras mot våra svenska namn
svarande tyska återfinnas, med undantag endast af »Trinitatis», i originalet.

4 Indices quidam Joannis Bugenhagii Pomerani in Evangelia (ut vocant)
Dominicalia, insuper usui temporum et sanctorum totius anni servientia, ab ipso autore jam
primum emissi et locupletati, Wittemberg 1524. (Se: Vogt, Johannes Bugenhagen
Pomeranus, sid. 62). Boken hade redan förut utgifvits utan Bugenhagens medgifvande.
En i Strassburg af Joh. Knoblauch tryckt, odaterad upplaga med titel: Postillatio
Iohan. Bvgenhagii Pomerani in Evangelia, usui temporum et sanctorum totius anni
se-ruientia, ad pre c es Georgij Spalatini scripta, har varit oss tillgänglig.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 23:27:19 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svebiblio/0208.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free