- Project Runeberg -  Svensk-fransk ordbok /
224

(1922) [MARC] Author: Ferdinand Schulthess - Tema: Dictionaries, France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - B - bränslebesparande ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)



vara épargner (économiser) le c.
-bespa-rare,se föreg,
bräsm|a (-an, -or), bot. Cardamine pratensu
carda-mine* des prés,

bräss (-en el. -et), kalw ris de veau,
brätte (-t, -n), [re]bord [de chapeau]; med
breda ~n à larges bords; med uppvikta
à bords relevés,
bröd (-et, -), 1. [du] pain [blanc el. de froment,
de seigle, de ménage] ; franska ~ ⓞ petit
pain; grahams ~ pain complet [Graham];
grovt ~ ae limpa; hårt knäcke-, spis~
«pain cassant»; jäst ~ pain levé; osyrat
~ hos judar [pain] azyme; stött ~
chapelure*; rostat ~ pain rôti; rôtie*; vigt
~ pain bénit; ᚼ chanteau; ~et och vinet i
nattvarden les espèces* [du pain et du vin];
döma till vatten och ~ au pain et à l’eau*;
en skiva ~ med ngt på une tartine. 2. fig.
dagligt ~ pain quotidien el. de chaque jour;
ha sitt dagliga nu F avoir du pain el. de quoi
vivre ; förtjäna sitt nu med gagner son pain
el. sa vie à; detta ger int.e nu cela ne fait pas
vivre (F ne nourrit pas son homme); giva
ngn nu till döddagar nourrir qn jusqu’à la
fin de ses jours; taga nuet ur munnen på ngn
ôter le pain de la bouche de qn ; tigga sitt ~
mendier [son pain, sa vie]; äta andras ~
manger le pain d’autrui (de la charité); hava
ngn i sitt ~ nourrir qn; avoir qn à sa table;
vara i ngns nu manger le pain de qn; être
aux gages, au service de qn; den enas död är
den andras ~ le malheur (la ruine) des uns
fait le bonheur (la prospérité) des autres;
i brist ~ får man äta limpa faute* de
grives*, on månge des merles,

brödbak||are, -erska, ᚼ panificateur, -trice* el.
-ning, panification*,

bröd||bit, morceau de pain; F croustille*, -böd,
[petite] boutique* de boulanger; i chez
le boulanger, -bulle, [petite] miche* [de pain],
-deg, pâte* [de boulangerie*], -durk, soute*
au pain el. au biscuit, -frukt, fruit à pain,
-fruktträd, se -träd. -föda, se - 2. -hylla, planche*
[au pain], -kaka, pain; ibl. ⓞ rondelle* de
pain dur; ibl. galette*, -kammare, paneterie*;
4 soute* à pain, -kant, 1. skorpan croûte* [de
pain]. 2. först el. sist avskurna delen Croûton; F
grignon. -kavle, rouleau de boulanger, -klimp,
quenelle* à l’allemande*, -kniv, couteau à
[couper le] pain, -korg, panetière* [en argent]; ibl. corbillon : hänga ~en högt för ngn
F tenir la dragée ‘haute, serrer la courroie
el. rogner les morceaux à qn. -kummin, carvi
commun, -låda, -lår, Chuche* [au pain], -lös,
sans pain (emploi, pratique*, profit); battre
nu än rådlös ordspr. plutôt sans pain que
sans dessein; ibl. F souris qui n’a qu’un
trou est bientôt prise; vara nu äv. n’avoir
pas de quoi vivre; être sans ressource*;
göra ngn nu ôter son pain à qn. -magasin, se

-bod. -mönstring, ⚔ revue* d’effectif,
-mönstringsrulla, ⚔ contrôle des subsistances*,
-nagg, ⚙ croisoire*. -pigg, ⚙ poinçon,
-pudding, pouding de pain [med märg à la gastronome]. -påse, besace* [au pain]: panetier.
brödra..., fraternel; de frère[s], -band, lien
fraternel, -folk, peuple frère, -förbund, union
fraternelle; fraternité*, -församling, église*
morave el. de l’Unité* des frères [moraves].
-gåva, frimur. don fraternel [à la veuve],
-krets, cercle fraternel; mitt i ~en äv. au
milieu de ses frères, -kärlek, amour
fraternel. -lag, se -förbund, -sinne, fraternité*.
-Skap (-et, -), fraternité*; ford. frairie*;
säll-skap confrérie*, -skifte, partage entre frères,
-sämja, fraternité*,
brödl|skiva, tranche* de pain; ᚼ soupe* [dep.];
ibl. croûton; chapon; liten nu att doppa
trempette*; att doppa i ägg mouillette*; torkad nu
biscotte*; rostad nu rôtie*; skära ~or till
soppan tremper la (sa) soupe, -skorpa, croûte*
[de pain], -skärningsmaskin, coupeuse* [de
pain], -smula, miette* [de pain]: ᚼ bribe*.
-soppa, panade*, -spade, ⚙ pelle* à
enfourner el. de boulanger, -spett, broche* à
enfiler [les pains], -stil,boktr. [caractères*
à] labeur, -stycke, 1. morceau, F bribe*,
P grignon de pain. 2. fig. arbeta för ett ~
äv. travailler pour vivre el. ne pas mourir de
faim*; han har fått ett fett ~ F il a du foin
dans ses bottes*; skaffa ngn ett ~ faire
avoir (obtenir) à qn de quoi vivre, -sås,
sauce* à l’anglaise*; rapphöns med s. à la
mie de pain, -söndag, katol. dimanche [du
miracle] des pains, -taxa, taxe* [du pain],
-träd, bot. arbre à pain Artocarpus; a. incisa
jaquier. -tärning, croûton, -vagn, fourgon [à
pain], -vatten, eau panée, -ämne, substance*
el. matière* panifiable; -ätare, mangeur
de pain; onyttig nu bouche* inutile,
bröllop (-et, -), 1. noces* pl. ; F noce*; mariage;
guldnu noces* pl. d’or (cinquantenaire,
jubilé); silvers noces* d’argent (25 ans de m.);
göra ~ för ngn faire les noces* de qn; ~et
stod les n. se firent el. eurent lieu; när står
edert ~ äv. F à quand la noce? vara på
être de noces*, de el. à la noce; ställa till ~
fig. «faire un m.» = f. du tapage [en laissant
tomber qc]; hon går klädd som till nu elle
est parée comme une mariée. 2. typ. " ⚙
doublon; doublage,
bröllops..., ① el. ... nuptial; de mariage; de
mariée*;®, -bjudare, « in viteur aux noces~,
-bädd, lit de mariage, -dag, jour de m. el. de
noces*, -dikt, épithalame. -fackla, torche* du
cortège nuptial, -fest, [fête* de] noces* pl.
-folk, gens pl. de la noce, -följe, cortège
nuptial. -gård, maison nuptiale, -gåva, cadeau
de noces*, se brudgåva, -gäst, invité [aux
noces*]; nuerna äv. F la noce, -högtidlighet,
cérémonie* de mariage, -kaka, gâteau de

I ssr återges vanl. oförändrat.I följ. ssr förändrat.Närmast motsvarande.Återges genom omskrivn.




<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:09:09 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfr1922/0228.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free