- Project Runeberg -  Svensk-fransk ordbok /
786

(1922) [MARC] Author: Ferdinand Schulthess - Tema: Dictionaries, France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - L - ligga ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)



marken une couche épaisse de neige [re-]
couvre le sol; felet -er i avskriften c’est
la faute du copiste (la f. en est au c.); djupt
mnde ögon des yeux enfoncés [dans la tête
(l’orbite*)]; felet -er däri voilà la faute
(l’erreur*, le mal[heur]; F c’est là le mal; det -er
alltså där äv. voilà donc; det är just däri det
-er, däri -er knuten c’est là le nœud de
l’affaire* el. de la question; c’est là [que gît el.
qu’est] la difficulté (le point délicat el. t
difficile); F c’est là que gît le lièvre; F c’e^t là
el. voilà le Chic (ᚼ l’enclouure*); hur -er
landet ofta où en est l’affaire* ? se hur landet
-eräv. sonder (chercher à connaître) le
terrain ; voir d’où vient le vent; ⚓ hur djupt
-er fartyget combien calez-vous? rollen -er
bra för dig le rôle te convient (est à ta
convenance, F te va), est bien dans tes
aptitudes* (F tes cordes*). FP te botte; on le
dirait écrit pour toi; det -er för det engelska
sinnet att le caractère el. le génie anglais se
plaît à; handel -er ej för svenskarna le
commerce n’est pas le fait des Suédois; vårt
värde -er i vad vi äro, icke i vad vi äga
notre valeur dépend de ce que nous sommes,
non de ce que nous possédons; hos vern -er
skulden à qui la faute? qui est le coupable
(F fautif)? det -er inte för min röst fig. cela
n’est pas dans mes moyens (F mes cordes*);
cela ne me convient (va) pas ; jag -er nu i
en affär, som kan göra mig till en rik man
je m’occupe en ce moment d’une affaire
(j’ai une a. en train, F sur le chantier, je
travaille à une a.) qui pourra m’enrichir;
han -er upp över öronen i affärer il a des
affaires* par-dessus la tête {% les oreilles*); il
est surchargé (accablé, écrasé, excédé) d’à.;
de lågo i varandras armar ils se tenaient
[tendrement] embrassés (enlacés); ~ i aska.n
être [réduit] en cendres*; i bakhåll se
tenir (être) en embuscade* el. embusqué; det
-er i blodet c’est dans le sang; oron -er
honom i blodet il a l’inquiétude* daus le sang;
~ i dödskamp être à l’agonie*, à la dernière
extrémité, ibl. aux abois; jämt ~ med näsan
i boken F avoir toujours le nez fourré dans
les livres; ~ être collé sur les (ses,etc.) livres;
orsaken -er i öppen dag c’est de toute
évidence; la raison (cause) eu est évidente
(manifeste, patente, palpable, ᚼ ostensible, ᚼ
limpide); c’est clair comme le jour; F cela
saute aux yeux; cela se passe (n’a pas
besoin) de commentaires; on comprend de
reste; il va de soi el. sans dire; ~ i fält être
en campagne*; ~ i läger camper; mi fejd
[med ngn] äv. être en lutte*, en guerre*;
avoir des démêlés avec qn; ~ i förskott för
ngn med 10 kr. avoir avancé 10 kr. à qn;
de lågo alltid i luven på varandra F ils se
prenaient toujours aux cheveux, étaient t.
brouillés, F se chamaillaient t. ; det -er inte

i min makt cela n’est pas en mon
pouvoir; cela ne dépend pas de moi; ibl. je
n’en suis pas le maître; F je n’en puis mais;
F je n’y puis rien: det -er nu en gång i
släkten c’est un trait de famille*; ibl. bon sang
ne peut mentir; detta -er mig alltid i
tankarna cette pensée est toujours présente à
mon esprit (ᚼ imagination*), me poursuit
(me hante, m’obsède); j’y pense sans cesse*;
cela revient sans cesse*; F je n’en reviens
point; i träde être en jachère*, en
fri-che(s)*; ibl. se reposer; ᚼ chômer; ~ i
underhandling être en négociations* (pourparlers);
[skulden tilt] det -er i uppfostran
l’éducation* en est la cause; cela tient à
l’éducation*, réside dans l’é. ; ~ i veck faire des
plis; det -er för långt ifrån mitt ämne cela
est trop en dehors de mon sujet; ~ ihjäl ett
baru étouffer en dormant; ~ inom lås och
bom être enfermé [sous clef*]; être sous les
verrous (F coffré); ibl. ᚼ être claquemuré;
affärerna ~ nere les affaires* ne vont pas,
sont dans le marasme, languissent, F sont
maigres; det -er mig om hjärtat cela me tient
à coeur; j’ai [fort] à cœur [de]; det -er vikt
il importe [fort], est d’un grand poids,
d’une grande importance, [très] important
que; stad som -er på ett berg ville située sur
(au sommet d’)une montagne; ölet-er fat
la bière est en tonneau; ~ på armbågarna i
ett fönster en trappa upp être accoudé à une
fenêtre du premier [étage]; se på samma bog
⚓ courir le même bord; det -er tungt på mitt
hjärta cela me pèse sur le cœur; F j’en ai
le cœur gros; om häst ~ på handen ridk.
chercher sa cinquième jambe; se lager é tre
en magasin ; se lur för ngn être (se tenir)
aux aguets, à l’affût, ᚼ au guet, ibl. aux
écoutes* (en embuscade*, en observation*,
vigie*); faire le guet; guetter: se sidan i*
s’accoter; tonvikten -er på första stavelsen
l’accent est (repose, porte, appuie), il faut
appuyer sur la première syllabe; om snögiopp
det -er OSS på ryggen en parlant de la neige
fondue elle nous tombe (donne) dans le dos;
~ mycket nära till hands n’être pas loin;
se rencontrer sous la main; F tomber sous
les sens; vara till hands être à portée* (à
même, présent, prêt); det som -er närmast
till hands äv. ce qui vous tombe sous la main;
det -er utom möjlighetens område cela n’est
pas dans le domaine (les limites*) du possible;
cela dépasse les bornes* du p.; han-er inte
åt det hållet FP cela n’est pas son fait el. son
affaire*; il n’est pas porté pour cela; FP cela
n’est pas dans ses cordes*; det låg något
hemlighetsfullt över hela hans väsen un mystère
planait sur tout son être; son existence*
était toute de mystère el. entourée de m.

9. a) dra ut, dröja (med ett arbete o. d.) ~ länge på
ett arbete mettre du temps, F être long

I ssr återges vanl. oförändrat.I följ. ssr förändrat.Närmast motsvarande.Återges genom omskrivn.




<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:09:09 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfr1922/0790.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free