- Project Runeberg -  Svensk-fransk ordbok /
788

(1922) [MARC] Author: Ferdinand Schulthess - Tema: Dictionaries, France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - L - liggande ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)



ce qui dépasse ce point de vue*. 31. ~ åt
a) trycka presser; appuyer; vtd skrivning, se 22 b ;
~ åt bättre tid borstning m. m. appu}-er mieux
el. plus fort; b) ansätta, se ~ över d). 32. ~
över a) eg. coucher sur el. au-dessus de; ~
över varandra äv. être superposés les uns sur
autres (en étages); b) övernatta passer la nuit;
C) uppskjutas, sparas être remis (différé,
renvoyé); äv. dormir [dans les cartons]; d)
an-■åtta ~ över ngn obséder qn [med de];
assiéger; assaillir; ᚼ sergenter; se ~ efter b);
e) vara överlägsen ~ över l’emporter sur: être
supérieur à; F avoir le dessus; ibl. dépasser;
ᚼ dominer; han -er betydligt Över dig äv. il
est beaucoup plus fort que toi; F il peut te
rendre des points, -ande, I. p. a. couché; qui
est, etc. se -a ; djupt ~ profond; qui a de
profondes racines; i ~ ställning couché; bliva
~ a) rester couché; b) ne pas se relever; ⚔
~ färdigställning position* du tireur
couché; vävstol med ~ varp métier à (de)
basse-lisse*; ~ ögon enfoncés dans la tête
(l’orbite*); ~ för ankar amarré. II. s. gruvt.
sula mur. -are, 1. fat ⚓ boute*; eljest foudre
[de vin]. 2. kvarnsten ⚙ gîte (ci. meule* de
dessous). 3. dagbok grand-livre; registre
[d’hôtel, etc.]: rôle; ⚔ état [de munitions*]; ~ över
hjälpbehov ande contrôle des indigents;
fängelsets ~ äv. écron. -dagar, pl, kontraktcrad
lossningsdag jour de planche*; starie*; ~ utöver
kontraktstid, övers j. de retardement;
surstarie*. -dags, adv. det är ~ il est l’heure*
d’aller se coucher (de se mettre au lit, ᚼ du
coucher), -fjäder, Akdon ressort en
pincette*. -fjädervagn, voiture* à ressort [en pincette*]. -hall, ⚔ sanatorium (hall de repos, -höna,
[poule*] couveuse*, -klöver, bot. Trifolium
procumbens L. -ning, coucher ; repos; vistande séjour;
till försvar en garde*; ruvning ~ på ägg vanl.
couvaison*; vetensk. incubation*, -ningstid,
temps qu’on garde le lit; temps de repos;
t. pendant lequel une chose doit être
gardée; délai; ngn gg intérim; fåglars couvaison*;
temps de l’incubation*; ibl. ponte*,
-penningar, ⚙ [droit de] starie* extraordinaire;
surstarie*. -plats, 1. viipiats couche*; endroit
où l’on couche; ibl. pied-à-terre. 2. plats där
fartyg ligga i* mouillage, -soffa, sofa el. sopha ;
canapé-lit. -stol, chaise longue; chaise
américaine. -ställe, fåglars lieu de l’incubation*,
jfr -plats, -sår, escarre* si. eschare*; ofta
écorchure*: ~ F attraper des eschares*. -säd,
lantbr. blés versés pl. -tid, se -ningstid.


ligust|er (-ern, -rar), bot. Ligustrum vulgäre troène
[commun], -fjäril, -svärmare, zool. sphinx ngustri.

1. lik, a. 1. alldeles lik [tout] pareil [à]; ibl. le
même [que]; äv. égal [à]; ibl. conforme [à];
liknande semblable [à]; ressemblant; ngn gg
analogue [à]; tel que: sa barn leka bäst
ordnpr. ⓞ qui se ressemble s’assemble; arm
och rik gör döden e, se under arm; ~ en klippa
semblable à (el. tel [qu’])un rocher; ea
avstånd à égale distance; ~ ett jagat
villebråd pareil à la bête pourchassée (traquée,
aux abois); allt är sig ~t ⓝ tout est comme
d’habitude* (jadis, autrefois, auparavant;
dans le temps); rien n’est changé; F c’est
toujours la même chose [P pareille]; du
är dig ~ tu n’es (F n’as) pas changé [du
tout]; äv. ibl. tu ~s toujours le même (toi);
det är just et honom äv. il n’en fait jamais
d’autres*; han är sig alltid ~ il est toujours
le même; F il ne changera jamais; ᚼ il ne se
’hausse ni ne se baisse; vara förvillande ea
se ressembler à s’y tromper, à s’y
méprendre, F comme deux gouttes* d’eau*; det är
alldeles et honom i överensstämmelse med hans art
och karaktär cela est bien (el. digne) de lui; on
le reconnaît bien à ce trait el. là; F voilà
bien des siennes*; F il n’en fait jamais
d’autres*; c’est bien [de] lui, de son cru; den ena
dagen är icke den andra ~ les jours se
suivent et ne se ressemblent pas ; porträttet är
mycket et le portrait est très ressemblant
(frappant de ressemblance*); F comme ce
portrait est bien lui: F c’est lui tout craché.

2. subst. anv. et och olikt toutes sortes de
choses*; ‘h. et autres; tala om et och olikt
parler de mille choses*; försöka et och olikt
essayer de tout. 3. et som adv. à la manière
de, jfr liksom.

2. lik (-et, -), ⚓ 1. ~[^ross] ralingue*; ctt icgei
som blåst från ~en déralinguée; råe r.
d’envergure* el. de têtière*; undere r. de
fond el. de bordure*; stående ~ r. de chute*.

2. djup av ett segel chute* [aktre arrière, främre
avant].

3. lik (-et, -), 1. dod människokropp corps [humain]
[mort]; ofta cadavre; ngn gg sujet I anatomisalar;
P macchabée; i dag rik, i morgon ~ ordspr.
ⓝ tel vif aujourd’hui qui pleurera demain;
ett levande ~ eg. ᚼ un cadavre ambulant; un
homme mort; ett ståtligt ~ (om likståt i allm.)
un enterré de première classe; eet
balsamerades le corps a été embaumé ; följa ~et
suivre le convoi [funèbre]; assister à un
enterrement (aux obsèques*); lukta ~ exhaler
une odeur cadavéreuse; F sentir le cadavre
(P le macchabée); stå ~ rester exposé avant
d’être enterré; ᚼ être sur un (son) lit de
parade*; det är ~ där i huset il y a un mort
dans la maison; obduktionen av ett har ägt
rum l’autopsie* a été faite; on a procédé à
l’autopsie*; blek som ett ~ pâle comme un
linge el. un (la) mort. 2. O boktr. bourdon.

1. lika, adv. o. oböjl. a. aussi [bon, riche]:
a) som adv. ~ berättigad égal en droits; ayant
les mêmes droits: ~ bra kan man säga on
peut dire aussi bien; de äro ~ goda äv. ils
se valent; l’un vaut l’autre; FP c’est la
même farine; F ils sont de [la] même trempe
el. du (de) même acabit (ci. calibre), au

I ssr återges vanl. oförändrat.I följ. ssr förändrat.Närmast motsvarande.Återges genom omskrivn.




<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:09:09 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfr1922/0792.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free