- Project Runeberg -  Svensk-fransk ordbok /
1114

(1922) [MARC] Author: Ferdinand Schulthess - Tema: Dictionaries, France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - O - ordningsanda ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)



ordre; ert förfarande är alldeles i sin ~ ce
que vous faites là est bien dans l’ordre (ci.
dans les règles*, est tout à fait à sa place,
est tout ce qu’il y a de plus convenable);
d:o icke i sin ~ n’est pas dans l’ordre (el. est
contraire à l’ordre (aux règles*), est
déplacé); i vanlig ~ ibl. dans les formes* d’usage ;
comme d’habitude* (d’ordinaire); blodiga
strider höra till ~en för dagen des combats
meurtriers s’y livrent tous les jours; gå till
väga med ~ procéder méthodiquement (el.
par ordre); kalla till ~en pari. [r]appeler à
l’ordre; ordföranden kallar talaren till ~en
%.r. le président applique à l’orateur un
rappel à l’ordre [Btark. avec inscription" au
procès-verbal]; R. yrkar på att J. skall
kallas till R. propose de (el. invite
le président à el. prie, stark, somme le p. de)
rappeler J. à l’ordre ; till à l’ordre! ur
~en, ur sin ~ dérangé; déplacé; komma ur
sin ~ se déranger: ibl. perdre le til;
sortir de ses habitudes*; om maskin se
détraquer; utan ~ sans ordre; en désordre;
pêle-mêle ; vara utan ~ n’avoir pas (el.
manquer) d’ordre ; allt är i bästa ~ tout est [arrangé] pour le mieux; vara i sin ~ être à sa
place* (el. convenable) ; det hör till ~en för
dagen c’est à l’ordre du jour; F c’est bien
porté; enkel dag~j ordre du jour pur et
simple. 2. (-en), tur ordre; tour; i tur och
~ à tour de rôle; l’un après l’autre;
uppropa i tur och ~ appeler chacun à son
tour (ci. l’un après l’autre, de suite",
successivement); var och en i sin ~ chacun à son
tour; de tala d:o ils parlent chacun à son
tour (ci. à tour de rôle); nu kommer jag i ~eu
att tala c’est à mon tour (el. à moi)
maintenant de parler; F à moi la balle! så kom N.
i ~en alors vint le tour de N. ; det kan åter
i sin ~ framkalla smärtor Ctc. ce qui, à son
tour, peut provoquer des douleurs*; han
gjorde det i sin ~ il l’a fait de son côté ;
det kommer i sin ~ cela viendra à son tour;
du är den förste i ~en tu ~s le premier [en
rang]; ibl. tu commences; den andra i ~en
le deuxième; om ingen tredje le second (c utt. g);
det är redan tredje brevet i ~en jag
skriver voilà déjà trois lettres* que j’écris [de
suite* (en file*, ᚼ d’arrache-pied]) ; vilken i
~en [le]quel; ᚼ le quantième; ᚼ Fie
combien; i vilken sitter du i klassen quel est
ton rang dans ta classe? vilken tiggare i
var här i dag F cela nous fait combien de
mendiants qui sont venus? 3. (pl. -ar) ordre,
ordningsl|anda, esprit d’ordre; amour (sens) de
l’o.: ⚔ esprit de conduite*, -följd, ordre; i
~ par ordre [alphabétique, etc.] ; l’un après
l’autre; à tour de rôle; chacun à son tour;
vara i ~ äv. être classé (rangé), -föreskrift,
instruction[*]*, vanl. pl. -kärlek, amour de
l’ordre, -makt, police*; ibl. force publique;

motstånd mot äv. rébellion*; résistance*
aux agents de l’autorité*, -inan, surveillant,
äv. i skoia, krog etc.; ibl. intendant; gardien
de la paix; agent de police*; ibl. agent de la
force publique; i skolan äv. censeur; (elev)
moniteur. -mål, jur. affaire* de police* [administrative]. -människa, homme d’ordre; ami de
l’ordre, -nummer, numéro (n°) d’ordre,
-regel, se -föreskrift, -sinne, se -anda; [sens de
l’]ordre, -stadga, règlement de police* [locale]; ibl. police*; för en förening règlement;
statuts pl.: ~ för rikets städer ⓞ loi
municipale. -tal, gram. nombre ordinal, -älskande,
qui aime l’ordre, se -människa.
ord|njugg[het], se -karg[het].

ordonnans (-en, -er), ⚔ till rots planton; beriden
~ ordonnance*; cavalier estafette; se föij.
-officer, officier d’ordonnance*, -tjänst,
service d’ordonnance* (el. de planton),

ord||prål, déclamation*; verbiage; verbosité*;
cliquetis ([vain] étalage) de mots; phrases*
[pl. sonores]; ibl. rhétorique*; termes pl.
(lan-gage) pompeux; i litteratur apparat;
emphase*; i dål. bem. style ampoulé ; fard,
-register, index; nomenclature*; ᚼ table* des
mots; vocabulaire, -rik, a. riche [en mots];
abondant en paroles*; i dål. bem. verbeux;
redondant; ou ᚼ språk langue* riche, -rikedom,
-rikhet, richesse* [de mots el. d’expressions*]; luxe de paroles*; verbosité"; ibl.
prolixité*, -ryttare, F éplucheur de mots
(phrases*); pédant; F qui fend les cheveux
en quatre, -rytteri, chicane* de (sur les)
mots; argutie* (t utt. c); pédanterie*,
-samling, vocabulaire, -skatt, se -förråd, -skifte,
se -växling, -slut, désinence*, -spel, se -lek.
-språk, proverbe; adage; F dicton; mot
proverbial; locution proverbiale; Salomos
se - språksbok; Erasmus’ ~ les adages; det har
blivit [tilt] ett ~ cela est (a) passé en
proverbe; ibl. c’est devenu proverbial; sanna ^et
att ... justifier le proverbe qui dit que ...;
tala i ~ parler par proverbes (sentences*),
-sprâksbok, (O)^en wbi. les (le livre des)
Proverbes, -språkssamling, recueil de
proverbes. -språksvis, adv. proverbialement; en
manière* de proverbe; par proverbes, -stam,
gram. radical, -strid, querelle* (dispute*,
chicane*) de mots; F prise" de bec; ᚼ
logomachie*; ibl. débat[s]; contestation*, -ståt,
étalage de mots; termes pompeux; Htterat.
apparat; emphase*, -ställning, gram.
construction* [de [la] phrase*]; phrase";
arrangement ([dis]position*) des mots, -stäv (-et, -),
dicton, se -språk, -svall, -svammel,
surabondance* de paroles*, se -flöde, F fatras [de paroles*]; ibl. redondance"; det är blott ett tomt
~ ce ne sont que de vaines paroles (el. des
discours en l’air), -taxa, teiegr. taxe* par mots,
-träta, -tvist, se -strid, vetensk. logomachie*;
dispute* (querelle*) de (sur les) mots, -tyd-

I ssr återges vanl. oförändrat.I följ. ssr förändrat.Närmast motsvarande.Återges genom omskrivn.




<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:09:09 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfr1922/1118.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free