- Project Runeberg -  Svensk-fransk ordbok /
1350

(1922) [MARC] Author: Ferdinand Schulthess - Tema: Dictionaries, France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - S - Scylla ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)



Scylla, npr. Scylla*; komma från Karybdis i

⚙ tomber de Charybde en Sc/

se (såg, sedd, sett), A. t. o. i. 1. a) t. i »lim. voir;
var«e b liva apercevoir; ᚼ aviser; urskilja
distinguer; upptäcka découvrir; känna igen
reconnaître; betrakta, titta regarder; skymta
entrevoir; b) i. voir; être doué du sens de la vue;
jouir de la v. ; hon har ott battre dagar elle
a vu de meilleurs jours; jag ~r icke bra je
ne vois pas bien; hålen kunna ännu os äv.
sont encore visibles; man måtte s ~ för att
tro det il faut l’avoir vu pour (el. ibl. avant
d’)y croire; uppe från tornet kan man o
havet du haut de la tour on découvre la mer:
icke s ~ skogen för bara träd ordat. ⓞ les
maisons* empêchent de voir la ville; han
or icke skogen d:o les arbres lui cachent la
forêt; ej s ~ ngt slut på en strid ne pas v. la
fin de; jag ~r ingenting i mörkret je ne puis
rien distinguer dans l’obscurité*; tänd lampan i
jag ~r ej mera je n’y vois plus! ej s ~ det
ringaste ne voir goutte*; han ~r och or
intet ibl. il ferme les yeux là-dessus; il fait
semblant de ne rien v. ; il fait comme s’il ne
voyait pas (rien); jag har ott henne döpas
je l’ai vu baptiser ; jag såg dig gå på teatern je
t’ai vu aller (el. comme tu allais); kom
närmare, så att jag kan se dig approche que je
te voie! när man ~r dig, skulle man tro ...
à te voir, on dirait; jag har visst inte ott
honom äv. F je ne l’ai pas vu de mes yeux:
jag såg Faust uppföras (uppförandet av F.)

1 Paris j’ai vu jouer F. à Paris; man or
skalken i hans öga l’espiègleiie* se peint
sur son visage; jag har blott den enda
önskan att s ~ honom gift je ne demande qu’à
le voir [bien] marié; jag ville s ~ dig lycklig
j’aurais désiré te [sa]vo’r heureux ; jag vill
o honom straffad äv. je le ferai punir;
j’obtiendrai sa punition; icke vilja s ~ äv. F se
boucher les yeux; det vill jag dock s ~ först
F c’est ce que je voudrais bien (el. ce qu’il
faut (faudra)) voir; j( g ~r salcen
annorlunda je vois la chose autrement; sådant or
man aldrig, alla dagar cela ne s’est jamais
vu, se voit tous les jours; ~ bra, skarpt
avoir de bons yeux (el. la vue bonne
(perçante, nette)); ~ illa äv. la vue mauvaise
(faible); han ~r föga främmande hos sig il
reçoit peu de monde; han är överallt gärna
odd il est bien vu (el. le bienvenu) partout;
en gärna sedd gäst personne* qu’on invite
avec plaisir (el. qu’on a pl. à inviter) ; jag
ville icke s ~ honom för mina ögon je ne puis
le souffrir (F sentir); je le déteste : jag såge
gärna (hellre), att han vore långt härifrån je
souhaiterais (j’aimerais mieux) qu’il fût loin
d’ici; je voudrais le [sa]voir à cent lieues*
d’ici; han såge helst (skulle helst om
(att) ... il préférerait que ...; han ~r långt
il voit (el. vue porte) loin; noga ott, var

det blott fraser tout bien considéré; F à t.
prendre; après tout, etc., se under noga ; 0771
jag ~r rätt si je ne me trompe; si mes yeux
ne m’abusent pas; ~r jag rätt faut-il en
croire mes yeux? que vois-je? est-ce que je
me trompe? ~a vue ne me tr.-t-elle pas?
varför ~r man dig så sällan? pourquoi
deviens (F te fais)-tu si rare? det ~r man väl
(kan m. v. cela se voit bien; il y paraît;
jag såg att han skulle falla je vis le moment
où il allait tomber; jag or, att han inte är
här äv. il n’est pas là, à ce que je vois; ~
utan att s ~ regarder sans voir; hur mycket vi
äsågo oss omkring, dröjde det innan vi sågo
tornet; vi sågo det först då vi hunnit fram
nous eûmes leau reg., nous fûmes longtemps
sans voir la tour, nous ne la découvrîmes
qu’en arrivant. 2. a) s ~ voir; o
voyons! on verra! on va voir! det få vi o
[c’est ce que] nous verrons; ofta vous verrez;
nous allons voir; det få vi snart s ~ nous le
verrons sous peu (el. saurons bientôt);
av-nous ne tarderons pas à être fixés là-dessus;
nå, vi få väl s ~ nous verrons bien: il faut
(faudra) voir; reste à v. ; här kan man få o
ici vous pouvez v. ; när han fick s ~ honom
en l’apercevant; en le voyant; först i dag
fick jag s ~ det je ne l’ai vu (aperçu)
qu’aujourd’hui; je ne m’en suis ap. qu’auj. ; du
skall få s ~ på annat hotande tu vas voir [ce
qui t’arrivera]; FP tu prendras qc pour ton
rhume; tu verras de quel bois je me chauffe;
få vi s ~ vad du kan fais voir ce que tu saisi
montre (F étale) ton savoir! lion får o, hur
hon reder sig utan honom, se nedan C. II. b) ;
han har ott sina femtio âr il a passé la
cinquantaine; han ska l nog s ~ med vem
han har att gira il saura (verra) à qui il a
affaire*; b) låta s ~ faire voir (paraître); f.
montre* (parade*) [de]; montrer; étaler; lit
[mig] ~ laissez-moi voir! voyons! visa
montrez! vänta attendez! d:o\att du är snäll sois
sage! d:o att du kommer ne manque pas de
venir; d:o att allt är redo aie soin que tout
SOit prêt! 3. imper, som lystringsord o. vid hänvisn.
~ regarde[/.]! vid hanvisn. till cn bok, en text voir;
voyez; cf (lat. confcr); bibl. voici; ’~ bara
ibl. [ah] par exemple! ~ bara, en sådan
fräckhet F non mais, cette insolence*! se
under bara; s ~ hit, se nedan C. 5.;&v. donne[z]
un coup d’oeil [par ici]! ~ dit, se nedan C.3.;
äv. jetez (jettes)-y un c. d’œil! ~ här är
pengarna voici (voilà) l’argent; ibl. l’a. est là;
je vous apporte l’a.; där går han [tiens
(tenez)] le voilà [qui passe]; ~ där är
dok-torn voilà le docteur! ~ där är hon redan
la voilà déjà [qui vient (arrive, etc.)]; nej,
men o, hon kom med ... non mais, regarde
[P voir]; nej o, år du hårf tiens! c’est toi?
~ nedan voir plus bas; sidan 20 voir à
la page 20; när man ~r ... skulle man tro att

I ssr återges vanl. oförändrat.I följ. ssr förändrat.Närmast motsvarande.Återges genom omskrivn.




<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:09:09 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfr1922/1354.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free