- Project Runeberg -  Svensk-fransk ordbok /
1486

(1922) [MARC] Author: Ferdinand Schulthess - Tema: Dictionaries, France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - S - smackljud ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)



~ med tungan cl. de (avec) la langue; ᚼ f.
clapper sa 1.; ~ åt hasten ⓞ appeler (donner)
de la 1.; exciter par un claquement de 1/

2. som grodor coasser, -ljud, se föij. -ning, 1.
claquement des lèvres*; cl. (ibl. appel) de la
langue; bruit qu’on fait en mangeant; t
clappement. 2. grodors coassement,

smak (-en), goût äv. fig.; ibl. saveur* {ᚼ
sapidité*; motsv. adj. sapide); duven, unken ~ ibl.
évent; ~en är olika chacun [a] son g.; den
dåliga ~en vinner terräng le mauvais (faux)
g. fait des progrès; detta förbjuder den goda
~en le bon g. réprouve cela; god ~ [bon]
g.; det är just i min ~ cela est fort de mon
g.; fatta nu för ngt prendre g. à qc; pr. qc
en g.; ibl. goûter qc; d:o för enkelhet pr. le
g. de la frugalité; [in]ge ngn nu för ngt
inspirer (donner) à qn le g. de qc; hava nu
för (i) musik, målning avoir du g. pour la
(el. en) musique*, peinture*; hava (giva) en
dålig, bitter nu i munnen avoir (rendre) la
bouche amère (pâteuse); elak ~ i munnen efter
drickande ibl. déboire; ha god, fin, säker,
för-skämd nu avoir le g. bon, fin (exquis), sûr,
dépravé; fin ~ äv. finesse* (délicatesse*) de
g.; detta hårfin, utmärkt, pikant nu cela est
d’un g. fin (ibl. délicat), excellent, relevé;
hava nu av ngt sentir; avoir un g. de; såsen
har ingen, stark nu cette sauce n’a point de
g., est de haut g.; gott vatten har ingen nu
la bonne eau n’a pas de saveur*; taga Me»
av ngt affader qc; ôter le g. à qc; hava ~
för stai’ka drycker aimer la boisson; icke ha
nu för ngt äv. ne prendre g. à rien; d:o för
mat ibl. äv. F n’avoir pas le cœur à (el. ne pas
vouloir) manger; jag har ingen ~ för dessa
dryckeslag je n’ai pas de g. pour ces
beuveries*; jag har ingen nu för mat äv. je n’ai
pas envie* de manger (dîner); Fie m. me
répugne; mista för ngt perdre le g.

(el. fig. äv. ibl. se désenchanter) de qc; betaga
ngn ~en för ngt faire perdre à qn le goût de
qc; dégoûter qn de qc; faire passer à qn
l’envie* de qc; sätta ~ på ngt donner du (un
bon) g. à; rendre plus agréable au g.;
assaisonner; relever [le g. de]; corriger la
fadeur de; detta sätter nu på såsen cela relève
(donne du piquant à); tillfredsställa allas ~
satisfaire tous les goûts; visa god ~ faire
preuve* de [bon] g.; jag återfick ~en le g.
me revint; alltefter tycke och ~ suivant les
goûts; det beror på d:o c’est [une] affaire*
de g. (el. d’opinion*, d’appréciation*); efter
sin [egen] nu à son gré; à sa fantaisie; falla
ngn i ~en plaire à qn; être goûté (du goût)
de qn; om mat o. drjck flatter le g. (ibl. palais)
de qn; det faller honom inte särdeles i ~en
att ... äv. il ne lui sourit guère (el. il lui s.
médiocrement) de faller maten dig icke
i nuen? n’est-il pas de ton g.? tavlan ar i
fiamländsk ~ dans le g. (genre, style) fla-
mand; i fransk, svensk ~ äv. à la française,
suédoise; i gammaldags ~ à l’antique*;
detta är i god ~ ibl. cela est d’un tour
agréable; i lyrisk ~ dans le genre lyrique; den
mannen är alldeles i min nu äv. c’est mon
homme, celui-là; det är ej i min ~ cela n’est
pas de mon g.; c. ne me plaît (convient)
pas; je ne puis goûter cela; det vari
mot-partiets ~ c’était au gré du parti adverse;
en man med nu un homme de (qui a du) g.;
göra ngt med nu äv. faire qc avec grâce*; han
äter med god ~ vad man sätter för honom
av. c’est une bonne fourchette; han tog emot
pengarna med god ~ il empocha l’argent
sans broncher (sourciller); en författare, en
rätt utan ~ un écrivain sans (dépourvu de)
g., un mets sans saveur*; göra ett arbete utan
nu ofta F gâcher, jfr fuska; om tycke och nu
kan man icke disputera des goûts et des
couleurs* il ne faut pas disputer; han skulle
ha en besynnerlig nu om ... il serait bien
difficile si ... -a, I. t. avoir du* goût (el. de la
saveur); äv. (être d’)un g. [de]: äv. le g. [de];
nu bra (illa) avoir bon (mauvais) g.; être
agréable (désagréable) au g.; êt. d’un g. a.
(d.); ~ bättre êt. d’un meilleur g.; äv. m.
(plus de) g.; hålla upp när det bäst
demeurer sur son appétit; det bra vanl. c’est
bon; äv. cela flatte le (el. pîaît au) g.; d:o att
vara ledig il est doux; il fait (el. P c’est) bon;
ngt nur ngn bra, förträjfligt qc plaît à (ci. est
du g. de) qn; låta sig ngt väl ~ manger qc
de [fort] bon appétit (el. avec plaisir); se
régaler de qc ; ~ avskyvärt, utmärkt äv. un
g. détestable (abominable), excellent
(exquis); ~ beskt, bittert, härsket, salt, skämt,
surt, sött avoir un g. de (el. le g.) amer, aigre,
rance, salé (de sel), pourri, acide, sucré;
härsket, mögligt, skämt äv. sentir le r.. le
moisi, le p.; ~ citron etc. äv. un g. de
citron, etc.; hur nur det? quel g. cela a-t-il?
comment le trouvez-vous? det nur ingenting
cela n’a pas de g. (el. ne sent rien, n’a ni g.
ni saveur*); maten börjar ~ honom il
commence à entrer en goût; d:o mig ej je n’y
trouve pas de g.; cela ne me semble (el. je
ne le trouve) pas bon; ce n’est pas de mon
g.; cela ne me plaît pas; ingenting
honom il ne trouve (prend) g. à rien; det
kostar mer än det ibl. le plaisir coûte
cher; ᚼ le coût fait perdre le g., se under
kosta A.; den ratten [efter] mer F a un
g. de revenez-y; F invite à en reprendre;
hålla sig till vad som nur bäst demeurer sur
la bonne bouche; känn på, om det
goûtez un peu quel goût cela a; nu skall det ~
skönt att dricka ett glas vin äv. un verre de
vin fera du bien à présent, se under skönt; ~
av ngt sentir qc, se ovan; vattnet nur dy 1’eau*
sent la bourbe; vinet [av] fat, kork sent
le fût, le bouchon; ~ av orent kokvatten s.

I ssr återges vanl. oförändrat.I följ. ssr förändrat.Närmast motsvarande.Återges genom omskrivn.




<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:09:09 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfr1922/1490.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free