- Project Runeberg -  Svensk-fransk ordbok /
1613

(1922) [MARC] Author: Ferdinand Schulthess - Tema: Dictionaries, France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - S - ställe ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)



från ~t ⚔ (ej under marsch) de pied ferme äv. fig. ;
från ~ till ~ de proche en pr.; röra från,
ur ~t remuer de sa place; bouger; ibl.
mouvoir; faire avancer; röra sig från ~t se r.;
se m.; b. [de sa pl.]; quitter sa pl.; rör
er (gå) inte från st! ne remuez (F
démarrez) pas de là! ne bougez pas [d’ici, de là]!
demeurez en place, se under fläck! st
a) sur en) place*; à l’endroit même; sans
[se] déplacer; ibl. s. désemparer; b) genast
sur-le-champ; ibl. séance tenante, ~ ~ strax;
skola, där lärjungarna bo ~t internat
(école* d’internes); pension* [où les élèves
demeurent dans l’établissement]; döda ngn
~t tuer qn raide; dödad på ~t tué sur
place*; ibl. resté sur le carreau ; på alla sn,
se överallt; på annat Si, se annorstädes ; se
d:o! voir (voyez) ailleurs, (plus {haut, pl.
loin)! på ett [eller annat] ~ dans un e. ou
l’autre; quelque part, stundom tvetydigt, se nedan
på visst s; uppehålla sig på ett ~
stationner; han blev sårad på flera ~n il fut blessé
en plusieurs endroits; il eut (reçut) pl.
blessures*; intet ~ se ingenstädes; på många
sn, se mångenstädes ; på ngt ~ se
någonstädes; på några ~n par endroits (places*);
F par-ci, par-là; på ett offentligt ~ en (ibl.
dans un lieu) public; vara på orätt ~ êt.
déplacé (mal placé); ha hjärtat på rätta st
bien (haut) placé (el. F au bon e.) ; ta ngn d:o,
se under öm; på sitt ~ à sa place; ibl. en lieu
et pl. ; sätta allting d:o mettre chaque chose*
à sa pl.; s. ngt d:o [re]mettre qc à sa (el. en)
pl.*; d;0 d:o igen remettre qc en (à sa) pl.*;
vi skola tala om det d:o nous en parlerons
en son lieu (ibl. temps); jag skall utreda
det d:o je l’expliquerai en son 1.; det ur ej d:o
äv. ibl. ‘hors de saison*; på sina ~n par-ci,
par-là; vara på sitt rätta ~ être à sa pl.,
dans son centre; han är ej d:o il est chors
de son centre (el. déplacé); på vederbörligt ~
en lieu et pl.*; jag m&ste gå på ett visst ~ F
quelque part; myndigheterna ~t les
autorités locales; bli va ~t jakt. om vilt être
au tableau; på ort och ~ se ~t a); vara
d:o a) être sur les lieux; b) hand. om varor êt.
rendu; êt. arrivé à destination*; C)
överenskommet ~ êt. à l’e. convenu; vanl. êt. exact
[au rendez-vous]; vi äro strax d:o nous voilà
bientôt rendus (arrivés) ; [polis]nndersökning etc. d:o descente* sur les lieux; st
marsch! ⚔ marquez le pas! st. vila! ⚔
repos! skynda till ~t accourir; d:o ort och ~
om myndighet se rendre [en toute ’hâte]; acc.
(descendre) sur les lieux; icke komma ur st
ne pas pouvoir bouger; être cloué (F collé)
[sur pl.*], se sitta fast. 2. i skrift el. tal
passage; ibl. morceau; endroit; trait; F tirade*;
ofta pnge[s]*; ibl. vers; citat citation*; ~ i
bibeln, i ett brev, som citera ~ som bör läsas

pass. de la Bible, se bibels, d’une lettre,
qu’on cite, à lire; å anfört ~ à l’e. cité;
dunkelt ~ pass. obscur; obscurité*;
förträffliga ~n i ett tal beaux passages d’un
discours; mindre lyckade ~n taches* pl.;
motsägande ~n contradictions* pl. ; det sköna
st i Äneiden le beau pass. (el. les beaux vers)
de l’Enéide*; på flera ~n en plusieurs
endroits; äv. det latinska passim. 3. se lands. 4. " ⚙
i masugn övers ouvrage; unders creuset d’un
‘haut fourneau. 5. i ~t (i utbyte) à la place;
ibl. à défaut; en revanche*; en échange; ngn gg
en récompense*; icke få ngt i ~t ibl. ne rien
gagner au change; ge ngt i ~t donner qc en
éch. (retour); rendre qc; tag det blåa tyget
i ~t à la place; i dess ~ au lieu de cela;
kontrakt eller andra handligar d:o pièces pl.
équivalentes (ᚼ supplétives); i ditt ~ à ta pl.; i
hans ~ äv. ibl. à son défaut; ibl. dans sa
position; à son âge, etc.; i ngns ~ à la (el. en lieu
et) pl.* de qn ; sända ngn i sitt ~ se faire
remplacer (ibl. représenter) par qn; envoyer
qn à sa pl.; träda e-.c. i ngns ~ rempl.
qn; prendre la pl. de qn; succéder à qn;
ibl. se substituer à qn; ibl. relever qn; ända
till dess ngn träder i hans ~ jusqu’à son
remplacement; sätt, tänk Er i mitt ~
mettez-vous à ~a pl.; upptaga i barns ~
adopter; vara i ngns ~ rempl. qn; être à
(el. occuper) la pl. de qn; ibl. représenter qn;
jag skall vara i hans ~ äv. ibl. F je ferai
pour lui; jag ville ej d:o être à sa pl. (el. F dans
sa peau); om jag vore i ert ~ [si j’étais] à
votre pl.; si j’ét. [comme] vous; ᚼ si j’ét.
[que] de vous; vara ngn i faders, moders ~
tenir lieu (el. ibl. servir) de père, de mère* à qn ;
i ~t /örjjiX-dß^en pl.* de: pour; en
remplacement de; pour prix de; à défaut de;
han gjorde det i ~t för mig à ~a pl.*; pour
moi ; kaiia ngn a i ~t för b au 1. de; sätta ngt
i ~t för ngt mettre qc à la pl. de qc; rempl.
qc par qc; substituer qc à qc; i ~t för att
au 1. de (que); ibl. loin de; i ~t för att
arbeta au 1. de travailler; i ~t för att neka
bekände han allt äv. il préféra (aima mieux)
tout avouer; i ~t för att svara visade han ...
äv. pour toute réponse, -företrädare,
représentant; ibl. remplaçant; suppleant suppléant;
ngn gg substitut; vicaire; Kristus’ ~ le v. de
Jésus-Christ; Kr. är vår ~ äv. a pris notre
place*; såsom ~ för ngn en remplacement
de qn; pour remplacer qn. -företräderska,
remplaçante*; représentante*, se föreg,
-förflyttning, vetensk. locomotion*, -hammare, se
stämhammare, -hjul, ⚙ urm. remontoir; roue*
de rosette*, -hult, ⚔ coussin [de mire*],
-hyvel, bouvet à approfondir; rabot ajustable,
-inrättning, lantbr. appareil pour régler
l’en-trure*. -kil, ⚔ coin de mire* [à vis*], -klots,
cale* [X en coin], -mur, ⚙ mur de fourneau.
-mutter, contre-écvou ; gevar chapeau de
fusée*, -mått, ⚙ calibre.

* Feminin. F Familjärt P I Uigre språk.Mindre brukl.

* Feminin. F Familjärt. P I lägre språk.Mindre brukl.Militärisk term.Sjöterm.Teknisk term. ‘h aspirerat h.




<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:09:09 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfr1922/1617.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free