- Project Runeberg -  Svensk-fransk ordbok /
1796

(1922) [MARC] Author: Ferdinand Schulthess - Tema: Dictionaries, France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - T - tråkighet ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)



6’ennnyer; FP s’embêter; jag hade &T. je
me morfondais; det är »ut för mig c’(voilà
qui) est ennuyeux pour moi; det är »ut att...
c’est ennuyeux que det är »ut att behöva
säga samma sak om och om igen etc. il est
fastidieux (F assommant) d’avoir à répéter
toujours la même chose; ~ person jlt. F raseur
(FP [vieux] rasoir), -ighet, 1. (-en), ennui,
-e tråk 1.; av ~ par e. 2. (-en, -er), e.; FP
embêtement, jfr ledsamhet 2. -måns (-en, -or),
F raseur; FP [vieux] rasoir; ibl. F empêcheur
de danser en rond.

träl (-en, -ar), seine*; «trawl>. -a1, i. pêcher à
la seine, -are (-n, -), seineur; «trawleur>.
-bât, bateau à seine*; trawleur. -fiske, pêche*
à la s.

tran||a1, i. languir, se ~ bort; hon »ude av
längtan efter... elle mourait d’envie* (el.
languissait) de ... — Med beton. adv. ~ bort traîner
une vie languissante; F sécher de langueur*;
F s. sur pied; se consumer [d’ennui]; être
rongé [d’ennui]; hon »ude bort av längtan
ef ter, till... F elle séchait d’envie* de...
-ad (-en), langueur*, jfr längtan, -adsyfiill, se
-full, -ande, p. a. languissant, -full, a. plein
de langueur*.

trång, a. (komp. trängre o. ibl. ~are, mp. trängst

0. ibl. rsjast) étroit; hopträngd serré; om kläder äv.
qui gêne; étriqué; étranglé; [bien (trop)] juste;
collant: smal étroit; mince; inskränkt, bornerad
étroit; borné; ~a byxor pantalon collant;
~ dörr, gata porte, rue étroite; »ut pass
passage étroit; défilé; ~ röck habit étroit
(étriqué); ha »ua skor avoir des souliers qui
serrent [les pieds]; être chaussé trop juste;
han har rua vyer il a des vues étroites
(bornées); bliva ~ devenir étroit; [sè] rétrécir;
se resserrer; göra »* [r]étrécir; serrer; om
roek ibl. étriquer; kragen är för ~ för mig le
faux-col est trop juste pour moi (el. me serre
le cou, me gêne, m’étrangle); hatten är för
»u ofta n’entre pas; rocken är för ~ över
bröstet l’habit me serre (gêne) à la poitrine;
hans värld är honom för ~ il se sent à
l’étroit; världen d:o le monde est trop petit pour
lui (el. pour son ambition*); le m. ne suffit pas
à son a.*; i trängre bemärkelse dans un sens
plus restreint; i den trängsta familjekretsen
dans l’intimité* (el. au sein) de la famille;
här är det »ut om utrymmet on est à l’étroit
(el. on est trop serré, F on se touche les
coudes) ici. -bodd, p. a. logé à l’étroit (el.
petitement); p. (étroitement) logé; vara ~ loger
à l’étroit (el. p.). -boddhet, ⓞ. -bröstad, p. a.

1. eg. à (qui a) la poitrine étroite (rétrécie);
ibl. asthmatique; F poussif äv. om häst; ~ häst
[cheval] cornard (corneur, siffleur). 2. fig. om
ftsikter etc. étroit; borné; F bouché; aux (qui
a des) vues étroites (bornées), -bröstenhet,
ag. étroitesse* [d’esprit]; vues pl. étroites
(bornées), -föring, mu», partie* d’une fugue
où les voix* reprennent le thème presqu’en
même temps, -halsad, p. a. au (qui a le) cou
(fiaska goulot) étroit, -het, étroitesse*; om
kläder manque d’ampleur*; F étranglement; läk.
ibl. [co]arctation*. -hjärtad, p. a. fig. au (qui
a le) cœur sec (dur); peu généreux; égoïste,
-hjärtenhet, étroitesse* (dureté*) de cœur; ibl.
vue[s] étroite[s] (bornée[s]), -hov, vet. pied
encastelé; encastelure*; ibl. solbature*; F sole
battue, -hovad, p. a. encastelé; solbattu.
-huvad, p. a. fig. vara ~ être borné (starkare F
bouché) ; avoir la tête dure (el. ᚼ le cerveau
étroit), -kula, ⚔ balle forcée, -munnar, pl.
zool. sténostomes. -mal (-et, -), embarras;
gêne*; difficultés* pl. ; bringa, försätta ngn i
~ mettre qn dans l’emb. (el. la g.); susciter
des d.* à qn; ibl. F m. qn au pied du mur;
pousser qn à bout; acculer qn: râka i ~
se trouver embarrassé; hand. être gêné [pour
payer]; vara i ~ être dans l’emb. (el. la g.);
avoir des d.*; êt. embarrassé (gêné), -sinnad,
-sint, p. a. à (qui a) l’esprit étroit (borné),
-e -bröstad 2. -sinthet, esp. étr. (b.), se
-bros-tenhet. -skallig, a., jfr -huvad. -t, adv.
étroitement: à l’étroit; bo ~ jfr -bodd, sitta ~ 0m
kläder être trop juste; serrer; d:o [vid bordet]
être serrés à table*.
trànlîmatt, -$juk, a. languissant; langoureux,
-sjuka, langueur*; ibl. marasme.

1. trä (-[e]t), 1. virke bois [de travail]; sorter ar.
bois pl.; kärn»u bois de cœur; löst ~ bois
poreux; konstgjort ~ b. artificiel; låd»* b.
pour (propre à) faire des caisses*; ibl. b. des
iles*; obarkat ~ [b. en (de)] grume*; rundru
bois rond; torkat ~ b. séché; ett stycke ~
un morceau du b. ; »uet drager ihop, kastar
sig, spricker, sväller le b. se dessèche, se
dé-jette (déverse, gauchit), se fend (crevasse),
se gonfle; basa ~ ⚙ étuver; torka ~ " ⚙
sécher du b. ; av ~ de (en) b. ; bearbetande av
~ travail (façonnage, manipulation*) du b.;
maskin för d:o machine* à travailler le (el.
pour le travail du) bois ; fönster»* croisée*;
tvär»u traverse* en b. ; ved»u bûche*; ohugget
rondin. 2. (-[e]f, -n), msi kärl. ett ~ ostron
une cloyère (bourriche) d’huitres* (i Frankrike
25 dussin).

2. trä (-dde, -tt), F se 2. träda.

träa1, i. jakt. grimper sur un arbre.

träl|affär, se -varuhandel, -aktig, a. 1. eS. de la
nature du bois; [d’un aspect] ligneux :
ligniforme. 2. fig. raide; sec; disgracieux; gauche,
jfr trög; utan smak insipide, -aktighet,
ligno-sité*; fig. raideur*; ibl. gaucherie*, -arbetare,
ouvrier en bois. -arbete, ouvrage en b.
-arkitektur, architecture* en b. -artad, se -aktig.
-ask, boîte* en b. -aska, cendre* de b. -avfall,
koll. déchet[s] de b.; bûchettes* pl.;
méfen-tes* pl. -häckning, contrefort (matelas) en b.
-beklädnad,på ångpanna soufflage en
planches*. -beläggning, gator pavage en b. -be-

I ssr återges vanl. oförändrat.I följ. ssr förändrat.Närmast motsvarande.Återges genom omskrivn.




<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:09:09 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfr1922/1800.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free