- Project Runeberg -  Svensk-fransk ordbok /
1964

(1922) [MARC] Author: Ferdinand Schulthess - Tema: Dictionaries, France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - V - vara ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)



vår la ville est à nous; Gud-e tack! Dieu
soit loué! F D. merci! den hunden är
alltför stor för att ~ en rapphönshund ce chien est
bien trop grand pour être; b) adjektiv var Inte
barnslig! ne sois pas (el. ne pas fais pas
l’)enfant! det var bra [det] c’(betonat cela)
est [très] bien (el. est parfait); ofta F tant
mieux; det är bättre att tiga än illa tala
il vaut mieux se taire que de parler mal à
propos; han är bättre till liäisau il est (va, se
sent, se porte) mieux; jag önskade, han
vore bättre ᚼ ii ᚼ hälsan je voudrais qu’il fût
(allât, se sentît) mieux; det är lika bra {gott),
bättre att säga det genast il vaut autant,
mieux (el. au t., m. vaut) le dire tout de
suite*: det är dyrt att leva här il fait cher
vivre ici; la vie est chère ici; om han vore
ensam om att säga så s’il était seul à le dire;
jag är fattig je suis pauvre; så förnuftig
du [nu] är comme tu ~s (el. c. te voilà)
raisonnable; det är icke förvånande äv. [il n’y
a]rien d’étonnant à cela; cela n’à rien d’ét.;
il n’y a pas lieu de s’en étonner; F P il ne
faut pas vous épater; han är gammal il est
âgé; ngn gg il est [déjà] vieux; han är...
år g. il est âgé (el. a l’âge) de ... ans; vanl.
il a ... ans; var så god, vänlig etc. och gör det!
sois (soyez) assez bon, aimable, etc. de (pour)
le faire! det är halt, smutsigt på gatorna il
fait bien glissant, [très] sale (el. de la boue)
dans les rues*; ~ hungrig, törstig, rädd,
sömnig etc. avoir faim*, soif*, peur*, sommeil, etc.;
~ kall, varm om levande varelser avoir (om döda
ting être) froid, chaud; han är kal/[sinnig]
c’est un[e] homme (nature*) froid[e]; il a le
sang froid; det är kallt, varmt il fait froid,
chaud; det vore klokt att... il serait sage
(prudent, ofta F bon) de ...; ᚼ il y aurait de
la sagesse à...; det är ljust, mörkt il fait
clair (ofta jour), sombre (obscur, ofta nuit);
var lugn! sois («oyez) tranquille (ibl. sans
crainte*)! F ne t’inquiète pas! är det långt
härifrån till V.? y a-t-il loin d’ici [à] V.?
välja ngn såsom ende den lämpligaste
choisir qn comme étant le plus apte; det är
omöjligt [c’est] impossible; cela ne se peut
pas; F il n’y a pas moyen, se under omöjlig;
ibl. F [il n’y a] rien à [y] faire; det är onödigt
att vidare tala om det [il est] inutile d’en
dire davantage; ibl. l’incident est clos; vore
han [än] aldrig så rik quelque (si) riche qu’il
soit: när man -it rik quand on a été (el. s’est
vu) riche; ende käranden skyldig att ...jur.
à la charge du (el. à charge* pour le)
demandeur de ...; om jag vore starkare si j’étais
plus fort: jag tror, vet, att du är styv i latin
je crois, je sais que tu ~s (el. je te cr., s.)
fort en latin; sådan den är, kostar min villa
mig 60,000 francs telle qu’elle est (el. que
voilà, telle quelle) ~a villa me coûte 60,000
francs; här har du instrumentet, sådant det

är (för vad det är värt) voici l’instrument
tel quel (il vaut ce qu’il vaut); vänskap är
[/;r«] sällsynt l’amitié* est bien rare; c’est
une chose bien r. que l’am.*; han är
fransman il est (el. c’est un) Français; du är ung
tu ~s jeune; låt[om] oss ~ uppriktiga ! soyons
francs! äv. F jouons cartes* sur table* ! det
är vanligt att man ... il est d’usage de ...;
äv. 1’us. veut (demande) qu’on ...; intet är
vanligare än namnet, intet [«?’] ovanligare än
saken [il n’y a] rien de plus commun que le
nom, [rien] de plus rare que la chose; det
är (F var) [ôr«] vänligt av ~r att komma il
(c’)est bien aimable à vous (el. ofta vous êtes
b. aimable[s]) de venir (ci. d’être venu[s]);
~ värd [mera] valoir [plus (mieux)]; det är
inte värt att tala om [ce n’est (el. cela ne
vaut] pas la peine d’en parler; c) infinitiv det
är att antaga (vänta) att han nu får ~ i
fred il est à présumer (el. on peut, on doit,
il faut) s’attendre à ce) qu’on le laisse[ra]
tranquille à présent; det är att befara, att
man skall bereda honom svårigheter il est à
(el. il y a lieu de) craindre qu’on ne lui fasse
des difficultés*; han är att beklaga il est
[bien] à plaindre; det är att driva med folk
c’est se moquer des gens; vad är att göra?
qu’y a-t-il (el. qu’est-ce qu’il y a) à faire?
que faut-il faire? vnni. que faire? därav är
allt att hoppas il y a tout à en espérer;
kriget bryter nog inte ut, det är åtminstone att
hoppas la guerre n’éclatera pas, du moins
c’est à espérer; att upprepa en hörsägen,
som man ej tror ~ sann är att ljuga c’est
mentir que de répéter un on-dit qu’on ne
croit pas vrai; det första han gjorde var att
slå upp fönstret la première chose qu’il fit,
ce fut d’ouvrir la fenêtre; det skulle ~ att
ställa allting på spel ce serait tout risquer;
däremot är intet att invända il n’y a rien à
dire à cela; d) adverb där, här är vanl. voilà,
voici; där är han, här är hon le voilà, la
voici [qui vient]; här, där äro de les voici,
les voilà [qui arrivent]; vem är där? qui est
(ofta va) là? brevbäraren har ännu inte -it
här le facteur n’est pas encore venu (el. n’a
pas encore passé); den herrn som var här i
morse le monsieur qui a été ici (ci. -fcmi. qui
est venu) ce matin; har ngn -it här? est-il
venu qn? ingen har d:o personne n’est venu;
il n’est v. p.; här är pennan, som du söker
voici la plume que tu cherches; det var
länge sedan du ... il y a (el. voilà) longtemps
que tu ne ...; hur l. sedan är det du såg
honom? depuis combien de temps ne l’as-tu
pas [re]vu? combien y a-t-il [de temps] que
tu ne l’as vu? när skall bröllopet e? quand
aura lieu (el. se fera) le mariage? F à quand
le m.? bröllopet skall ~ den 15 les noces*
auront lieu (el. se feront) le 15; så är det
c’est ainsi (F comme ça); äv. c’est [bien] cela;

I ssr återges vanl. oförändrat.I följ. ssr förändrat.Närmast motsvarande.Återges genom omskrivn.




<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:09:09 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfr1922/1968.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free