- Project Runeberg -  Svensk-fransk ordbok /
iii

(1964) [MARC] Author: Thekla Hammar With: Carl Olof Koch - Tema: Dictionaries, France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Ur förord till första upplagan

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

UR FÖRORD TILL FÖRSTA UPPLAGAN.



Föreliggande ordbok är närmast avsedd att ersätta Schulthess,
Svensk-fransk ordbok, Skolupplaga, men även den större editionen, Svensk-fransk
ordbok. Vid dess utarbetande har i första hand ordbokens användning
för skolbruk beaktats, men hänsyn har även tagits till en större allmänhets
behov. Ordbokens omfång är följaktligen rätt avsevärt större än den
äldre skolupplagans. På grund av det starka intresse för franska språket,
som för närvarande förefinnes i vårt land, torde detta vara fullt berättigat.
Framför allt har det ansetts vara nödvändigt, att en ordbok, som skall
utgöra ett hjälpmedel vid översättning till främmande språk, ger en
rikhaltig fraseologi. Denna har också här tillgodosetts i större utsträckning
än tidigare varit fallet. Såsom källor för det svenska ordförrådet ha
tjänat Svenska Akademiens ordlista, 8:de uppl., vilken även utgjort norm
beträffande stavning och böjning; vidare Östergren, Nusvensk ordbok, A—P,
Schulthess, Svensk-fransk ordbok, Auerbach, Svensk-tysk ordbok. Nordisk
Familjebok m. fl. Strävan har varit att inom ordbokens ram ge ett så
vitt möjligt modernt svenskt ordförråd med modern fraseologi. Någon
fullständighet kan däremot i en ordbok av detta omfång givetvis ej
åsyftas. I synnerhet har antalet sammansättningar i regel inskränkts till
vanligare eller mera typiska, men även sådana, som ur
översättningssynpunkt erbjuda speciellt intresse, ha upptagits.

Även beträffande det franska ordförrådet har främst tidsenlighet
eftersträvats. Synonymer ha givits i rätt stor utsträckning, i synnerhet i
de större artiklarna. En uppdelning av skiftande betydelser under olika
siffror förekommer ej så rikligt som angivande (med mindre stil) av
betydelsenyanser, detta för att underlätta och förenkla uppställningen av
exemplen. Betydelserna ha ej heller ordnats efter historisk-genetisk princip;
närstående betydelsenyanser ha blott så vitt möjligt sammanförts.
Talspråksuttryck ha upptagits tämligen rikhaltigt, i överensstämmelse med nu
rådande tendens inom franskt språkbruk. Det vållar emellertid vissa
svårigheter att därvid skilja mellan familjärt språk (F), lägre språk (P)
eller »argot», slangspråk (S), och valet av tecken måste nödvändigtvis
bli tämligen subjektivt. — För det franska ordförrådet kunna såsom källor
angivas Dictionnaire de l’Académie Française och Larousse, i synnerhet
den senaste stora upplagan Larousse du XXe siècle, vidare Hatzfeld et
Darmesteters, Littrés och Larive et Fleurys ordböcker.

Böjning av franska ord har (utan något anspråk på fullständighet)
angivits vid oregelbundna substantiv och adjektiv. Vid sammansatta
adjektiv av typen ’bleu de ciel oböjl.’ (’himmelsblå’) anger ’oböjl.’, att hela
uttrycket är oböjligt.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:11:54 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfr1964/0003.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free