Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - H - hamna ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
mer*3; poet. ~hâvre; inre ~ darse*; yttre ~
avant-port -a1 itr og. [s’]écîioner, finir
-arbetare ouvrier du port, ibl. eng. docker -arm
jetée*, môle -avgift droit de quai (port),
qua-yage -bassäng bassin -buse débardeur; fig.
voyou; pauvre diable, clochard -direktion
direction* du port -fogde commissaire du port
-fyr phare (feu) du port -inlopp entrée* du
port; chenal, ibl. passe* -Icapten directeur du
port -kontor [bureaux pl. de la] direction* du
port -myndigliet police* du port -mästare
maître du port -ordning règlement du port
=-avgift -pir = -arn» -plats port -stad
ville* maritime
hamp||a l’VW O 1 chanvre 2 F fig. ta (huggd) i
~ saisir au collet II1 refl F se trouver -frö
chènevis -garn fil de chanvre -olja huile* de
chènevis -rep -tross corde* de chanvre
hamr||a1 tr o. itr battre [à coups de marteau],
F taper [avec le marteau]; travailler au
marteau, marteler; fig. tambouriner [sur la table],
pianoter, tap[ot]er [sur le piano]; av (Joss)
détacher à coups de marteau; ~ på beton.
continuer à taper [à tours de bras]; «i 0
étendre sous le marteau, étirer, aplatir -ande
-ing martelage; F coups pl. de marteau; fig.
tambourinage, tapotement
hams -et 1 8thafs2 manque de tenue*, mauvais
genre; dumt prat sornettes* pl., bêtises* pl. -a1
itr 1 se hafsa 2 rire et plaisanter sans
retenue*, se tenir mal -ig a 1 étourdi 2 qui
manque de tenue*, qui a mauvais genre
hamst||er -ern -rar zool. cricet, ‘hamster [utt.
-e:r], marmotte* d’Allemagne* -ra1 tr stocker
-rare stocker [utt.-e:r], stockeur, F «hamster
-ring stockage
han pers pron wren. il; sjaiyst. lui; ~ själv
lui-même [en personne*] ; beton. måste göra
det c’est à lui de le faire; ~ är en skicklig kirurg,
~en dumbom etc. c’est..; ~ är läkare^ lärare
etc. il est médecin, professeur etc.
han- i sms.</small> mâle, masculin
hanbjälke O faîtage
hanbiomma fleur* mâle (étaminée), fausse fleur
hand -en händer main*; bam~ menotte*; stor^y^
F patte*; stil main*, écriture*; aviga ~en
revers (dos, dessus) dela m3.\n: Jiata ~en paume*,
creux (plat) de la main; högra, vänstra ~en
[main] droite (^ dextre), gauche {t senestre);
min högra mon bras droit; knuten poing
[fermé]; person med fast ~ homme àpoigne*;
~ full poignée* [de qc]; ~«ti full av la main
pleine de, plein la (les) main[s] de; här är
min på det tope (touchez) là, entendu; ~en
på hjärtat la main sur le cœur (la conscience);
de äro ~ i hår och kniv på strupe ils sont à
couteaux tirés; begära ngns ~ demander la
main de qn; bära ~ på lever (porter) la main
sur; bära ~ på sig själv attenter à ses jours,
se donner la mort; ge ngn ~en donner (tendre)
la main à qn; ge en få ngt sceller [un pacte]
d’une poignée de main, toucher dans la main
à qn; ha fria händer avoir ses coudécs
franches, avoir carte blanche; ha rena händer
avoir les mains* propres (nettes mest fig.); ha
~ med avoir la haute main sur; inte ha ~
med ne pas savoir se faire obéir par, n’avoir
pas d’autorité* sur, ne pouvoir venir à bout
de; ha sin ~j med i speZet tremper dans qc,
F en être, y être pour qc; ha ~ om être
chargé de, être préposé à, tenir [la caisse],
avoir la haute main sur; ha ’x^ om barnen
avoir (prendre) soin (s’occuper) des enfants;
hålla sin ~ över ngn protéger (ibl. couvrir)
qn, veiller sur qn, prendre qn sous sa
protection; klappa [ï] händerna battre des mains*,
applaudir; knyta ~era i byxfickan se ficka;
knyta händerna mot menacer du poing,
tendre (montrer) le poing à; kyssa ngns ~
baiser la main à qn, donner un baise-main à
qn; lyfta sin ~ mot lever la main sur; låna
sin till prêter la main à; lägga händerna i
kors se croiser les bras; lägga ~ på mettre
la main sur, saisir, faire main basse sur;
lägga ~ på sig själv se ovan bära ~ på; lägga
~en (händerna) på välsignande imposer les
mains* à; lägga ’n, vid mettre la main à; själv
lägga ~ vid arbetet F mettre la main à la pâte
(l’ouvrage), payer de sa personne; lägga sista
~en vid mettre la dernière main à, donner le
coup de fion à; lämna ngn fria händer
laisser la main libre (la bride sur le cou) à, donner
carte blanche à; räcka ~en ta första »teget faire
les avances* (des ouvertures*); räcka lyckan
~en ouvrir la porte au bor heur, saisir
l’occasion* aux cheveux (au vol); räcka varandra
~en se donner la main äv. og.; räcka en
hjälpsam ~ prêter la main à, tendre une main amie
à, donner un coup de main* à, venir en aide*
à: räcka (sträcka) ~en efter tendre la main
(allonger le bras) pour prendre (vers); röra
varken ~ ell’er fot ne pas remuer le petit
doigt [pour qc]; inte se ~en för ögonen n’y
voir goutte*; sätta händerna i sidorna
mettre les poings sur les ‘hanches*; ta sin ~
ifrån se retirer de, abandonner [F skämts, à son
triste sort]; ta ~ om prendre en main*, se
charger de; tvà sina händer s’en laver les
mains*; tvätta händerna se laver les mains*;
vara som en omvänd s’être laissé
retourner, avoir changé d’humeur* (d’avis), ibl.
avoir tourné casaque*; efter ~ peu à peu,
petit à petit; från ~ till de main* en
main*; från första ~ de [la] première main;
gjort för ~ à la main; pianonummer^ory^ra
händer, à quatre mains*; dö för ngns ~
périr de la main de qn; ha ngt för händer
être occupé à (de) qc, travailler à qc, avoir
qc sur le métier (chantier), avoir qc en train;
vnra för ~en (för händer) être proche
(imminent), approcher, se préparer; exister; gå
igenom många händer passt3r-par bien des
tr trans. itr intrans. refl reflex. verb F familjärt P lägre språk S slangspråk [[omskrifves]] omskrives ( n,. närmast motsvarande
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>