- Project Runeberg -  Svensk-fransk ordbok /
532

(1964) [MARC] Author: Thekla Hammar With: Carl Olof Koch - Tema: Dictionaries, France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - M - mygg ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


beaucoup, bien, ibl. infiniment, joliment; ~
bättre beaucoup (bien) mieux; ~ för liten
beaucoup (bien) trop petit; hellre bien
plutôt, bien plus volontiers, de bien meilleure
grâce; ~ hdlre vilja préférer de beaucoup; ~
mera beaucoup (bien) plus, bien davantage,
fastmer plutôt 3 vid verb beaucoup, bien, fort,
ibi,fortement, grandement, considérablement,
F joliment; det har glatt oss ~ cela nous a fait
bien du (beaucoup de, un bien grand, un
sensible) plaisir; tvivla ~ på douter fort [que
..]; tycka ~ om aimer beaucoup (bien) [qn,
qc, [à] faire qc] 4 föregånget av adv. [allt’]för
trop, ibl. par trop; återges äv. vid verb med
prefixet sur- [surcharger, surestimer, surfaire etc.];
~en franc för ~ un franc de trop; göra för
~ en faire trop, exagérer; han är för
kännare för att il est trop connaisseur pour;
han är för ~ vän till N. il est trop [l’]ami
de N.; gansha ~ assez, très, F pas mal; hur
~ combien; jag vet inte hur ~ je ne sais
combien (ce que); det är otroligt hur ~ man
hinner en timme c’est incroyable combien
on abat de besogne* (tout ce qu’on peut
arriver à faire) en une heure de temps; hur ~
han än hemödar sig quelques efforts qu’il
fasse, malgré tous ses efforts, quoi qu’il
fasse; hur ~ han än önskar stå er till tjänst
quelque grand que soit son désir de vous
rendre service; lika ~ autant, en quantités
égales; dela så alla få lika rw partager en
parties égales (de façon* à ce que tout le
monde en ait autant); de kosta lika ~ ils
coûtent le (sont du, reviennent au) même
prix; lika ~ som autant que; så ~ tant [que];
si fort que; jag ber så ~ om ursäkt je vous
demande bien pardon (fais toutes mes
excuses); hälsa så dire bien des choses* [à qn
de la part de qn]; arbeta så man kan
travailler -tant qu’on peut (à la mesure de ses
forces*); så ~ som behövs autant (ce) qu’il
faut; han drîoker inte så som jag il ne boit
pas [au]tant que moi; inte så ~ som ett glas
vin pas même (seulement) [la valeur d’]un
verre de vin; tag så som ett skedblad
prenez une cuillerée (la valeur d’une cuiller);
det är inte så ~ hans dumhet som fastmer ..
ce n’est pas tant sa bêtise que plutôt .. ;
~ kan jag säga att .. ce que je puis affirmer
(ce qui est (ce qu’il y a de) certain), c’est
que ..; så är visst att .. toujours est-il
que .., tant il y a que ..; du vet [det]!
à bon entendeur salut! sachez-le bien! inte
hälften så pas la moitié [autant]; dubbelt
så ~ deux fois* autant, le double; det kostar^
går till, är värt så och så cela revient à
tant, vaut tant [et tant]; ej så av godhet som
av skryt moins par bonté* que par vanité*,
par vanité* autant [ou plus] (plutôt) que par
bonté*; ej så ~ för att .. som för att ..
moins (pas tant) pour .. que pour .. ; så ~
bättre, sämre (värre) tant mieux, tant pis; det
går så ~ bättre cela n’en ira que mieux; så ~
mer, mindre d’autant plus, moins; så ~ mer
äv. à plus forte raison; bara (endast) så ~
mer att beklaga ne .. que plus (davantage);
hatten är så ~ för stor att le chapeau est
trop grand au point de (que); han står så
över dem att il leur est tellement supérieur
que; [något] väl un peu (F un tantinet)
trop

mygg -en O -a -an -or cousin, vanl. moustique

-bett piqûre* de moustique -biten a piqué
(F dévoré) des moustiques -dans =-svärm

-nät moustiquaire* -svärm essaim
(tourbillon) de moustiques (ibl. moucherons)
mykolog myc[ét]ologue -i myc[ét]ologie*
mylla 1 -n O terreau, humus [utt. -ys], terre
franche (végétale) tr; ~ ned [re]couvrir de
terre*; enfouir, enterrer; semer IIP refl om
jord s’ameublir

myll|er -ret O fourmillement, grouillement

myll||harv %erse enfouissante -ig a meuble,
léger -jord =-a -ning semailles* pl.

myllr||a1 itr fourmiller, grouiller; -ande liv
grouillement de vie* -ande = myller

myndig a 1 om ålder majeur[e*]; komma till
åWer atteindre l’âge de majorité* (sa
majorité); förklara ~ déclarer ‘hors de tutelle*,
émanciper 2 befallande autoritaire, impérieux,
ibl. magistral, de maître; mäktig puissant, qui
a de l’autorité*; ~ min air d’autorité*
(d’importance*); tala i ~ ton prendre un ton de
commandement, parler en maître (d’un ton
tranchant) -het 1 majorité* 2 autorité*,
pouvoir [judiciaire, absolu];/acZerZigr ~
autorité paternelle; visa sin ~ faire acte
d’autorité*; av egen makt och ~ de son [propre]
chef 3 med pl. autorité* [civile et militaire]

-hets|förklaring déclaration* de majorité*,
émancipation* -hets[ålder âge de [la] majorité
myndling pupille[*]
mynn||a^ itr,- ~ [wi] se déverser, se jeter, avoir
son embouchure* [dans], déboucher [dans,
sur, à]; fig. aboutir [à], se terminer [par, en];
gatan ut vid torget la rue aboutit à
(débouche sur) la place -ing embouchure* [d’un
fleuve, d’un canon, d’un vase], bred flod~
estuaire; kanon, gevär etc. äv. bouclie*, gueule*;
öppning orifice, ouverture*, entrée*; på biåsbäig
gueulard; rikta aldrig en mot ngn ne
dirigez jamais le canon [du fusil] contre qn;
Rhônes ~ar les bouches* du Rhône;/w/Z,
laddad etc. ända till ~en plein, chargé etc.
jusqu’à la gueule -ings|laddare [[sjöterm]] fusil se
chargeant par la bouche -ingsipropp
[[militärterm]]
tampon, bouchon -ingsjvik estuaire

mynt -et - monnaie*, pièce* [d’or, d’argent etc.;
de deux sous]; koppar~ billon; eiant F sou;
skàde~ médaille*; koll. pengar argent jh pengar;
klingande espèces pl. monnayées
(sonnantes [et trébuchantes]), numéraire; beaux
tr trans. itr intrans. refl reflex. verb F familjärt P lägre språk S slangspråk [[omskrives]] omskrives (r£,
närmast motsvarande

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:11:54 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfr1964/0540.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free