- Project Runeberg -  Svensk-fransk ordbok /
569

(1964) [MARC] Author: Thekla Hammar With: Carl Olof Koch - Tema: Dictionaries, France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - N - någonsin ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


ni l’une ni l’autre de ces opinions*; jag ger
inte ~ rätt je ne donne raison* ni à l’un ni
à l’autre, je ne donne pas plus raison* à
l’un qu’à l’autre -sin adv jamais, föràidr. onc,
on[c]ques [ne vit on har du ~ varit där?
y avez-vous jamais été? jag har aldrig
sett maken je n’ai jamais rien vu de pareil
(vu une - chose pareille); så mycket man ~
kan autant que faire se peut, autant qu’il
est humainement possible de faire; nu om ~
c’est le moment ou jamais; nu om ~ kan
man säga c’est le cas [ou jamais] (c’est plus
que jamais le cas) de dire; värre än pire
(pis) que jamais -stans -stades adv quelque
part*; i nek. sats nulle part -Wn^ ohest pron
quelque chose jfr någon IT 2
någorlunda adv assez,, à peu près;
passablement, F pas trop mal; ~ [bra]</i> assez bien,
passablement, tant bien que mal, F comme
ci comme ça, F couci-couça; komma
hyggligt ifrån ngt en être quitte à assez bon
compte; vara i ~ ordning être à peu près
(relativement) en ordre (dans un ordre
approximatif), être rangé tant bien que mal;
man kan med ~ visshet påstå on peut
affirmer avec une quasi certitude (d’une façon à
peu près certaine), on ne risque guère do
se tromper en affirmant

någ||ot I neutr. ar II adv un peu, quelque
peu; ~ litet äv. un [tout] petit peu, un
tantinet, F un brin, F un soupçon, un tant soit
peu; känna sig ~ bättre se sentir un peu
mieux; hans anseende har minskats ~ sa
réputation a diminué quelque peu (F d’un cran);
~ efter kl. 8 un peu après %uit heures*;
~ över 20 fr. un peu plus de vingt francs,
vingt francs et quelques, dans les vingt
francs; ~ så när à peu près, pas trop mal,
tant bien que mal, un peu, ibl. vaille que
vaille; när vädret är ~ så när quand le
temps le permet (n’est pas trop mauvais,
F est à peu près) -ot’dera se -on|dera -ra
se -on
nål -en -ar aiguille* [à coudre, à tapisserie*;
aimantée magnet~; d’un phonographe; kir. à
suture*]; pack~, madrass~ carrclet; vanl. med
huvud épingle* [de cravate* krås~; à chapeau;
à cheveux]; ibl. broche*; pointe*; ^orr~ konst,
pointe sèche; fästa med en ~ épingler; sitta
som på t~ar être sur le gril (les épines*, des
charbons [ardents]), griller d’impatience*;
arbeta med ~en F tirer l’aiguille* -a* tr;
fast (ihop) épingler -ask boîte* à
(d’)épin-gles* -bok pochette* à aiguilles* -brev
paquet d’aiguilles*; knappnåls- carte* d’épingles*

-dyna pelote* à épingles* (aiguilles*) -fin a
fin comme une aiguille, jfr -formig -form|g
a en forme* d’aiguille* aciculaire -hus étui
à aiguilles*, t aiguillier -huvud tête*
d’épingle* -makare ouvrier aiguillier (épinglier)

-pengar pl épingles* pl., argent mignon (vanl.
F de poche*) -rasp grammofonskiva
grincement de l’aiguille* -spets pointe* d’aiguille*

-stygn -styng point [d’aiguille*]; piqûre*
d’épingle*; fig. coup d’épingle* -s|udd pointe*
d’aiguille* -s|ända aiguillée* de fil -soga
chas (trou) d’aiguille* -vass a piquant
(pointu) comme une aiguille; fig. acéré
nånsin = någonsin

nåt -en {-et) -[ar] fog joint[ure*]; söm couture*,
piqûre*; driva ~en couler les joints,
calfater -la1 tr skom. piquer -lare -lerska skom.
piqu|eur, -euse* -ling couture*, piqué
nåväl interj eh bien! bon! soit! jfr 1

näbb -en {-et) -ar bec; O came*; fig. sko o. d.
bout, pointe*; enfull une becquée; bj^yna
~ se becqueter; klyva ~ ergoter, discuter;
ej klyva ~ ne pas ouvrir la bouche
(desserrer les dents*); hacka med ~en becqueter;
slåss med ~en se donner des coups de bec,
se becqueter, avoir une prise de becs; ha
både ~ar och klor avoir becs et ongles; blek

om ~en F pâlot -as1 itr dep se becqueter;
fig. se prendre de bec, se chamailler -djur zool.
ornithorynque -formig a en forme* de bec,
formant bec; vetensk. rostral -gädda 1 zool.
orphie* 2 fiiî. péronnelle*, [petite]
impertinente -ig a impertinent, prêt à la riposte;
F qui a du caquet -ighet impertinence*,
caquet -mus zool. musaraigne*

näck -en -ar; vanl. Nf^en le génie de l’eau*

-ros bot. nymphéa, nénuphar, F lune* d’eau*

näktergal -en -ar rossignol, poet. Philomèle*

nämligen adv en effet, effectivement; d. v. s.
c’est-à-dire, [à] savoir; du moins,
notamment; ty car, c’est que; han är snii c’est
qu’il est.., car il est .., il est en effet (de
fait) ..; endast två stjärnor, ~
[[militärterm]] och Y
seules deux étoiles*, à savoir
[[militärterm]] et Y

nämn||a1 tr o. itr 1 namngiva nommer, appeler,
désigner; ~ saken vid dess rätta namn
appeler les choses* par leur nom (un chat un
chat); jfr 2 kalla 112 om~ dire, mentionner,
faire mention* de; anföra citer; meddela faire
connaître, communiquer, faire part* de; nämn
ingenting om det! n’en parlez pas! n’en
dites rien! han -de ej ett ord därom il n’en a
pas touché [un] mot (soufflé mot); lagen -er
ingenting härom la loi est muette (se tait)
sur ce point; i förbigående vill jag ~ att je
mentionnerai (signalerai) en passant que;
av litterära alster äro att nOUS citerons ..,
[les suivants] sont à citer; i spårvagn bör man
aldrig några namn on ne doit jamais
prononcer de noms; han -er aldrig hennes namn
il ne prononce jamais son nom; han vägrade
att ~ sin medbrottslings namn il a refusé de
révéler (dévoiler, trahir) le nom de (de
dénoncer) son complice; han ville inte ~ sitt
namn il n’a pas voulu se nommer (donner
son nom, se départir de son incognito); han
blev aldrig -d med ett ord il ne fut même
if mindre brukligt
[[militärterm]] niilitärterm sjöterm [[teknisk term]] teknisk term O alternativ [[kan utelämnas]] kan utelämnas [[konstruktion el. uttal]] konstruktion el. uttal
19—636345. Hammar, Svensk-fransk ordbok. 3 u. 3 tr.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:11:54 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfr1964/0577.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free