- Project Runeberg -  Svensk Læsebog, indeholdende Prøver paa svensk prosa og poesi, tilligemed en kortfattet svensk sproglære, ordbog og litterturhistorie /
554

(1843) Author: Carl Lénström
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

554

på 1700taleQ, Hönsgummans visa (af Cardius, besjungande
konungahuset från Christina ti It Adolf Fredrik). Det synes på
dessa alla, att de äro konstgjorda. — Det lyriska elementet i
folkvisan blef, likaväl som det episkt-historiska, föremål för
efterbildning. Sålunda utgöt den olyckliga Erik XIV sin kärlek
till sin Gatbarioa och sin ånger inför Gad i sånger, som voro
reminiscenser af folkvisan. Sin sorg uttryckte likaledes, men
utom den krönta kärlekssångarens värma, Grefven Johan af
Hoya till Eriks syster. Gustaf II Adolf var ej blott hjelte,
ntan äfven skald, ty ban uttömde sitt rika hjertas skönaste känslor
i sången till sin ungdomsälskarinna, Ebba Brahe* Samma
dikt-form begagnade äfven Christopher Johansson Ekebladh, en
tapper krigsbuss (1592, † 166 i), hvars erotiska qväden äro vackra.
Andra kärlekssångare finnas, men obetydliga.

Öfversättningar förfärdigades, nämligen af episka riddar*
åütter och prosaiska folksagor. De äldsta af Öfversättningarne
af förra slaget äro de dikter, som Norska Drottning Euphemiä
omkring 1300 lät på Svenska öfversatta, och som förvaras i
bandskrift: Hertig Fredrik af Normandie en hjelte ur
Artus-sagans krets (tryckt i Idunas fide och lOde H.), Ivan.och Gavian,
Konung Artus (1308), Carl den store, Flores och Blanceflor9
tillsammans kallade Drottning Euphemias visor. Äfveb
i handskrift förvarade äro några öfversättningar från Medeltiden
af didaktisk art: Om en syndares omvändelse; Riddar St. Yrian
(legend); Skaftavils lek; Samtal mellan Jul och Fasta; Om
huru kroppfn och själen trätte; Om radbandet m. m.
Romantiska äro deremot: Alexandri Magni Historia, öfversatt på
Boo Jonssons begäran (Wijssiqgsborg 1672, 4:o); Riddar Parii
och Jomfru Vienna; Konung Artus (i en ny bearbetning);
Sibylla spådom (på rim, 1675); Dödsdansen; Reynike Foss
(Sthlm. 1621) ; Broder Ruuses Historia (1645); Mårten Gés;
Cyprianus och Jon Prest Aila dessa dikter, såsom blott
öfversättningar, bevisa endast tidens smak och makt öfver språket,
båda särdèles obetydliga, men icke någon egen poetisk
skapelsekraft Det peetiska element, som de innehålla, är högst spar-*
samt, och, der det finnes, tillhör förtjensten klänningen. FwN

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:52:29 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svlasebog/0614.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free