- Project Runeberg -  Ordbok öfver svenska medeltids-språket / 1. A-L /
581

(1884-1973) [MARC] Author: Knut Fredrik Söderwall
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I - i ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

i

581 i

hinieriko Bo 66. hvilkit tlie tre förrenUnipda bythedo
fast j fast FM 66 (1460-72). bödli jag tlicin ... at
wetsele i swoiiskc peningc ib 256 (1506). 7) vid
tidsbestämningar för att hänföra en handling el. ett
tillstånd till en viss tid: aj föregående: i. kolningen
är wid iugen magt möre (än) han hade till süöss nw
j somar FM 343 (1507). i nat (senaste natten) vast thu
fangin Bo 217. Jfr III. — hj tillkommande: i. eet hws
thor vi hcrbärgba ij nat (i natt, nästa nattj Fr 1261.
tho borgh ok fästo ther vi ij affton (i afton, denna
dags aftunj skulu gästä ib 1268. pik kombar i morghon
(nästa morgon, i morgon) gopar kompan ... tol hialp
Bu 102. vil (iak) thorn idor gorue flya i vinther FM
371 (1508). — c) närvarande: i. witho thossä ffongcr
aff inge filero skip till sööss nwj hösth FM 313 (1507).
the siäl som folcomlica iilska värn herra ihosuni. skulle
moor glädhias i dagh än liakan annan dagh i areuo Bo
254-i dagh skalt pu mz mik äta Bu 144. the scliolo belffteno
. . . gilfue wt nw i jaar och tho andhra aat aare BBll
5 : 282 (1508). 8) för att beteckna utsträckning i tid: i.
iäc skal hava thcttä sama goz j luiuä lifdagliä SD 5:
233 (1344). at clostrit then sama sudhra striiuicn bafuor
frij liafft nw i eetli aar oc fyrtighi VAH 24: 322
(1442). laa j tliry aar vto for klostrouo ST 271. Jfr
I 6. 9) vid tidsbestämningar för alt hänföra en
handling till förloppet af en viss tidrymd: efter, inom.
varp dräpin ... i fa dagha (post modicuvi) Bu 174.
1U) vid tidsbestämningar för att utmärka den tidrymd
för hvilken en bestämmelse gäller: för. ey ma konungin
minzska älla annars göra rikcsins krono vtan vanlica
aff skälliko sak j (adj sina dagha Bir, 3 : 400. än
konungin hafdho länt j sina dagha uakrom herra nakon
krononna doel ib. 11) för att uttrycka ett ändamål: till,
för, i och för. bygdo kirkio ii sancti iohaunis hopar
Bu 155. SL) 5: 562 (1346). til thes hånom iir tarflighast
i hans naturalik vphäldo KS 19 (48, 20). i dräpin fii
i thera loff Al 6745. j thässa renlikhetsins tekn skaris
först klärkiana liaar Bir 2: 106. bär hwart aar j min
aminnilse eoth lyus til kyrkio ST 104. skalt thu
wetlia hona tik gaghna i twägge handa hugnath Su
183. pot hauir jäc giuip til strongnos domkirkiu oe j
hänuä mwr SL) 5: 293 (1344). thou räntlio . . . haffuom
vij wtlakt i kloekor oc i högkores bygningh FM 253
(1505). i känne giffua ok opinbarlica förclara BSII 4:
282 (1501). — i, till, såsom, lik hatium en gulring
i wiid Di 37. ffor xx twsant nobclo stoth thz j pand
LIK 2: 53. 12) för att vid superlativer beteckna sätt:
på. bemannado wel thz fosto oc bospisadet i thz bcste
11K 2: 3035. ib 3621. wil iac i thet raska (för
rask-asta) iac giter (d. v. s. så snart jag kan) koma
thet for:da godz medh Horom withnom stadhfiista
SD .VS 1: 313 (1403). — i. ware i thot nostho alle
framkompne in hondher jomfrwn BSH 5 : 73 (1506?).
13) för alt beteckna grunden: i. gaf gul och solf i
guz namn Bu 415. latin idhor döpä i ihesu christi
nampn KL 134. vm j bidhin gudh fadhir liakot j mit
nampn Ml’ 1: 149. 14) vid uttryck betecknande
edgång: vid. swäriando i hälghou SJ 147 (1446). ib 148
(1446). III. med gen. vid tidsbestämningar för att
hänföra en handling el. ett tillstånd till förfluten tid: i.
thet i scroffuo oss til i vintors (i vintras) FH 7: 73 (1506).
j sommars, som war FM 450 (isio). sua som i suunodax

var sakt MP 2: 61. j aftons (i går afton) . .. giordhe
thu os storan thäknadh KL 6. i lnorgbons (i dag på
morgonen) arla (näml. vast thu) auduardhadhir
doinaro-noiii Bo 217. BSH 6: 215 (1507). Jfr i höstas
under liöster. Jfr ock II7 a.

B) adv. inåt. swa skal wäwin wara rändli at thän
godhe thradhrin är i wänd (fit intus) GO 1015.
Jfr in-, illium-, inne-, np-, nt-, Jiiir-i.

/ förbindelse ined följande ord, särsk. partikel, bildar
i uttryck som brukas ss prep. el. adv. — i ailliailS, se
ndliaus. — i bland, se bland. — i fram, adv.
.fram, vidare, han drogh thädhan lit ij fram Al 1555.—
i fran (i fraan. i fra. ij fra. i fraa), prep. med
dat. (el. i dess ställe ack.), oftast stäldt efter det
beroende ordet. 1) = fran 2. franweudilse i fraa
syn-dene Lg 3: 71. rüffwa honom nogot i fraa BSH 5: 463
(1511). thu togh mik blauzallor ij fra FI 1754. byscop
kätol doo honum i fraa LIK 3: 1274. ath ... en anner
skal hylla them mik i fraan BSH 5: 371 (i509). 2)
= fran 6. standa them andra lit i fra Al 8468.
3) = fran 10. ther ij tornoy värö iak sagdhc ij
fra Fr 1912. — abs. som iak ij bökir skrifuith sa ok
äwintyrith sighor ij fra FI 2. — i gen (ij gen. i geen.
ij geen. ighen. igän. i ghan. j gien. egiän),
prep. och adv. \Lsl. i gogn] L. AJ prep. med dat.
(el. i dess ställe ack.), stäldt efter det beroende ordet.
1) emot, till mötes, konungin gik bonum siälfuor ij
geen FI 324. then riddare springor honum sköt ij
geen ib 1849. the lupo thz folk genast ij gen Al 5109.
Iv 1291, 1345, 1733, 1761, 3303, 3951, 4307. Fr 140,
2889. 2) emot, i strid emot. om nakar uiii]ir mik
ij goon Fr 759. huath han hafdho giort hänno ij geen
lv 5500. ib 3111. LIK 1: 2847. thz war them allom
digert i goon ib 3243. ib 1217, 3873. B) adv. 1) igen,
äter, till baka. ii som the villo vp w brunnciiom tha
thrykto diätlano tliöm ii nidlier i gen Pa 18. thu scal
iin ontidh mz likarna oc siäl til världiuna i gen ib
20. wilt thw j the snara j gen MD 390. förmoder jak
thorn ighen, för än jak far aff i dag BSII 5: 215
(1507). skroff breff mz thou samma igän Lg 220. ban
helsar thorn blidhelika i gon MB 1: 246. bodor jack
ati ghöro meg tossgelikos i gliän BSH 4 : 249 (l50u).
tha läggis kirkia golffuit oc wmgangane til sin rätta
stadga j geen Bir 4: 105. thz wildo the haua j
goon RK 2: 54. thiinua steen mik ij geen ater faa
tv 826. at i ville . . . vnne myn systor atina dhen
ottiugeu egiän, hon hado i synuerbo BSII 5: 515
(1512?). 2) igen, till baka, till ersättning, i stället.
ath widhor läggiii . . . bonkth krok öller hans
arf-uoiu . . . swa godh ongh j geou FH 2: 13 (l39o).
sålde thot godzit bort j hwittis ok köpte et halft godz
j gien j reso sokn ib 46 (1419). theuno man haffwer ey
inoen thy siitton mik j järn j gen MD (S) 302. —
igen, i utbyte, å andra sidan, wilia wi oc skipii idhor
och idhra swa dana forwarningh i gen BSII 3: 9 (1449,
samt. afskr.). 3) igen, åter. å nyo. förr än
uogli-ar bätre reghla ellir reghlo stadge är giort
sam-thyclit oc incighlat j sama stadhen j geen VKR 46;
jfr 2. tz gör synen klar igen LB 7: 208. warda the
wuga igoii ib 8: 50. nw wil modheron taglia man
igen Ber 293. hielpor hon oss andre ariidh igbon
Lg 3: 61. funnos athor j tälgia igou It K 2: 6365. mötas

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:54:58 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svmtsprk/1/0591.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free