- Project Runeberg -  Ordbok öfver svenska medeltids-språket / 2:1. M-T /
27

(1884-1973) [MARC] Author: Knut Fredrik Söderwall
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - M - mata ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

mata

27

mata

tog oy stort wäl til raaatto It K 2: 8361. — stånda
(väl) til m:ito, anstå (väl), rät ridderskap her lata
tlior mik stodh full wäl til mata Iv 1894. ib 4726, 5245.
—• koma til mato (koma väl til mato), komma till
pass, komma i rätta stunden, tha kom sancto martin
till måtto ST 155. ib 329. Al S005. tw äst nw komou
wol til matha RK 1: 1117. än waaro ii° [200] tiil
haka tho ey kuudo komma tiil motta (komma till
slädes i rätt tid) ib 3: 3686. at wij äy skulde komma
for til mata (komma tillstädes, infinna oss) at hiolpa
ider Di 190. — komma till pass, komma till nytta, thz
kom them väl til mato konung cristicrns godo win
oc inyödh RK 2: 9412. tbet komme botthro odor tiil
mot tha BSII 5: 316 (1508). — falla til mato, draya
öfver ens, vara endrägtig, bringas till endrägt? thera
tall fällor inthe tiil motta RK 3: 1992. — lykkas väl i
mato, gå väl. opersonl. honom lykkadis tha ey bäther
j matte RK 1: (sfgn) s. 186. 5) mått, grad.
hwar-iom oiiom lym i människionne bör besyndhor pinaäpther
wranghotzsons måtto Lf K ne. 6) mått, mån,
förmåga. i förening med ett poss. pron. hcdhra then som
tliik hedhradhe äptir sinne måtto ok makt (pro modulo
suo) Bir 1: 302. ch ristus af sik siälfwom födho ängla och
män . . . ban (ack.) äther wäghfarande mannin äpte
sinne måtto (pro modulo suo) Ber 100. swa som gudli itr
godhor sniälder och kärlexfulder swa maghum och wi
wara wm wara måtto (pro modulo nostro) ib 220. 7)
sätt. [>e mato vilium vi frammer vm al maal halda Bu
6. lian skop sik ij alla lata alzstingx äpter macedonos
mata (bruk) Al 2814. nain jak vndirlica mato at klädha
mik Bir 3: 142. tedhe iak them måtto huru the skullo
lifwa ok dyrka mik (modum vivendi et colendi me) ib 1:
78. ib 3: 352, 4:15 Su 362. niangha andra skälika matthor
at atherlüsa mankönet ib 33. badh hon gudli gifwa sik
ok bewisa liakra quämolika måtto til gudhelilta böna
VKR VIII. Bir 4: 132. [lät Jiyþo a vart mal vm [länna
mata Bu 17. ib 25. läto scriua annat bref tel cristet
1’olk vm [länna mato ib 507. Bil 232, 235. om tho sama
niaato skulin i tagha oc et kidh MB 1: 307. lian til
föghis wm sina måtto (quodammodo) gudhz änglom
Ber 139. vm tholka måtto var mins modhirs ok fadhirs
samblandilse Bir 3: 127. skrof hon bref til sanctum
crisogouuin ... mz thäune matho Bil 488. mz same
måtto oc same soot thwingadliis ok niöddos månge af
stadz folkono Gr 290. til fästo hona (o: haudeua) korseno
mz sama måtto (simili modo) Bir 1: 30. tholkiu är
skiutando mz tholka luatto ib 2: 185. vot . . . mz huat
måtto godha gerninga skulu atirlönas ib 162. allo for
dömde innelykkias j mörkreno tho ey allo mz cnno
måtto (uno eodemque modo) ib 1: 388. hulkin mz allo
niatto (omnibus modis) var til roddir at taka thäs
hälghe anda nadha ib 3: 21. lära sit folk mz mangom
mattorn (multis modis) ib 2: 38. ib 3: 172, 238. talar mz
myrkom mattorn (obscuris modis) ib 419. synis mz nakro
måtto (quodammodo; på visst sätt) haua liäinpt sin ib
2: 88. Su 452, 453. thässa milla skrymteliko
vmskiptelik-botina . . . gör han nu idhkelica a sina mato (modo
suo speciali) andelica mz gudholiko siäl Bo 92. a
samo måtto är (på samma sätt är det, samma är
förhållandet) oc af äruodheno ib 134. var herra gör
dagh-lica swa oppa ena handa måtto mz os andelica ib 105.
vppa swa måtto (på sådant el. samma sätt) Gr 276.

skref han teiidacio armeuie konung i swa niatto (på
följande sätt) ib 285. siindo bref vm allau sins rikis
almänuing i swa måtto (sä lydande) ib 2S1. at the
drykkin ey watn, wtan thz som är sudliit, mz biogb
ällir brödh, j swa måtto som tiisana Bir 5: 33.
antwar-dede ban iron iarll rytzeland i sa matta (på det sättet,
med det vilkoret) atlian skulde wara konung attilia
tiänaro Di 204. skal thwangin idliuas äkko til skadha
. . . vtan i swa måtto at onkte finuis thz soui gudz
thiänara iir skadlielikit Bo 140. at värna älla varia
sina vini ... i swa måtto ib 83. them (gärningarna)
giordho han i vndirsami måtto ib 29. i hwat måtto
han hafdhe sik ib. j tliässe måtto screff lisias til
jwdhanna MB 2: 313. ib 251. j tolkä mate kerdo ban
opta sinä wider mödhii Va 45. henna likania liknilse
syntis j nakro måtto (quodammodo) j minom likania
Bir 4: 103. Ans g 181. siden spordo marskon i mango
mate (på många sätt, i många afseenden) at pukon
wille sigli ey nöye läto HK 2 : 3476. the badhe them
gerna j godha mata (i godo) at the scullc them jn j
staden latha ib 2055. befol herre twro i höge mata
(högeligen, strängeligen) ib 9385. ib 9557. tliz skulde sa sta
i alla mota (i alla afseenden) ib 6314. Di 1. sände
min anda j mina appostla ok känuesuena hulkin som
kom til thcra j thryggia banda mata (tripliciter) först
suasom strömbir aunautidh suasom eldir thridhiatidh
j tungo liko Bir 3: 92. thcra fatikdoinbir lowas i
twäggia handa måtto, först for thy at ihcsus oc lians
modhir toko almoso i dagli. sidhan i thy at tho oy
drogho saman älla göindo Bo 3. her giordis warom
horra stoor snmlekcr . . . j fyra handha motta,
fforsth i ty ath tho förde han i eth röth cläde
. . . anuath syn i ty, at the sättho oppa hans
liwff-wdh ena torna crona . . . tridhio motta giordo the
honom smälek, i ty ath tho gingo ffram, oc fwllo
oppa knä for honom . . . j ftordo motta giordo tho
honuni sniälik, i ty ath the gyngo ffram . . . oc
slogho wän horra vidh kynbenen Lg 3: 85. aff minna
pinas idkciikou oc kärleken aminnilso, iblandb andra
otalika nadher, skalt thu wetha hona tik gaghna i
twägge handa hugnath, först driffuer hon aff tik alla
oskäleka köldh oc slyohet, j andre måtto minnzskar
hon iämwäl skärzlo eeldz pino Su 183. ib 348, 349, 350.
Lg 3: 615, 616, 617, 618. gladdo sik til) alla mato (på
allt sätt, i alla afseenden) FI 54. hon thiänt-o them til
alla mata ib 1443. Iv 115, 2129, 4344. ther idher kan visa
til alla mata huath ij skulin göra ällor lata ib 5451.
8) form, utseende, omskiptho hon sith wänasta
än-lito i mangha banda fägirsta lither oc mattor Su 19.
badh hon sanctum iohannom the sik kyrkonna måtto
Lg 3: 445. 9) sak, omständighet, fall. hulkit thu
mat finna twem lundoin i thässo mattonne (in ho c
facto) Bo 19. thz giordhe han ey for päninga saka
vtan for een annan mata FI 278. skal i the motho
stadzsins retli bliffua oforsumath SO 71. lofuas . . .
systrom j sancti sa]uatoris ordin hafua fyra quinnor
sik til hielp j thera steghirhws . . . oc samulodh
lofuas brödhromin hafua twå män a sina maatto (för
sin del, å sin sida) VKR 2. Bir 4: 99. tecla wart
kastat oppa ön brännande coldh, än hon . . . gik wt
aff ellen oskadh . . . oc i the måtto skaddhc henne
onkto (hon led ingen skada häraf) Lg 3: 155. 10)

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:55:28 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svmtsprk/2/0031.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free