- Project Runeberg -  Ordbok öfver svenska medeltids-språket / 2:1. M-T /
55

(1884-1973) [MARC] Author: Knut Fredrik Söderwall
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - M - mona ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

liioiiii

65

]||Olin

thu gör mik thz iin alt ti) mon Al 3594. thz war
noctanabo wiil til mona ib 151. thu spail Ii c honum
tha til moua ib 1615. 2) hvgnml, förmån, nytta.
thik är thz til mykin mon Ml) 160. huat tw
liaff-uer giort thz är min mon ib 344. thz tykker mik
wara storan mon ib (S) 214. thik skal än t.ima mero
mon Al 219. om roxonen henno timpde then mon thz
henna byrdh wordhe en son ib 10229. ther fore skedile
honum tolken mon RK 1: (Tillägg i Camla
Krönikans Yngsta red.) s. 202. han flik fur thy thennc
mon ib 3: 2544. thz liadlie idher blilfuit tiil storan
mon ib 1924. holkit ey är wtlian storan mon ib 1942.
alf tliem lic lian altzengen mon (hjälp) ib 2: s. 340.
giorde honum ära oc mykin mon MD 350. vm the
färd war enge|l mon (med den färden rar ingen glädje,
den färden var till ingen nytta) RK 1: 3073. om
honum war öffrith litin mon (med honom var ganska
liten glädje) Al 9836. om thoras kärlek war stoor mon
MD (S) 248. — snarast ss rimfyllnad. thera syster
hestrid hä|fde en son stenkil suerikes konung mz
storom mon Mh 315. 3) omsorg, ifver 1 snarast
ss rimfyllnad. een rikir man ... en Inyllops kost
til redde aat sinom son mz mykin mon syna stora äro
betoddho MD 167. räd j norge mz storom mon ib 319.

iiionii (pres. mon. moon. pl. 3 jiers. mwna RK
1: 1007), r. [/»/. illium] minnas, komma i håg. ä mädhau
iak lifuer iak ma thz moua Iv 433. idliart nampn iak
ey mon ib 810. nw liffuer äu mangen man thz moon
K K 1: 1455. lr 4231. RK 1: 1007 , 2606. til fräuibre
riddara ängin mon äu herra iwan konung yrians son
Iv 1274. — opersonl. med ack. thz ma thik ä ful wäl
mona Al 4316.

IIIOIUl {någon iif. är dock icke af detta ord
påträffad; jfr emellertid Rydqvist 1: 397. pres. ind. 1, 3 pers.
t Hin/, mon. mun Bil 316; KS 29 (73, Si; siug. för
pl.), mwn 11K 1: 3650, 2 : 3796. mona BK 217; MB
2: 117; Su 102, 247, 251, 264, 340; Lg 3: 328; MD 347.
mana Su loo (på två ställen), mane MD (S) 226.
maane RK 3: 1I4, 1293, 1855, 2087, 3993 (formerna
mona, mana, maane med undantag af RK 3: 114,
1855, 2087, 3993 ; Su 102 endast i frågande satser). 2
pers. mont RK 2: 2714. munt Bil 209. mon MB 1:
229; Su 47. pl. I pers. monom Bo 35; MB 1: 238,
408; Su 121. munom ST 401. mona Di 117, 186.
2 pers. monin Al 6«18. monen ib 6724. 3 pers.
mono MB 1: 260; Iv 1984, 2865 och ofta. munno
MD 49. mona Su 101; RK 2: s. 341 (på två
ställen). maane ib 3: 111, 1845, 2036, 3603. monnä Di
loi. impf. monde Bu 6, 30 och ofta. munde Bo 3,
211; KL 29, 48; Bil 104, 214; RK 2: 1846, 1849, 1917, 1920,
1921, 1927, 1930, 1935, 1948, 2390. mwnde ib 1: 903.
mande ib 3: 168. mandhe ib 877. monne ib 2: 69u3.
munne ib i848, 1910. mane Di 26i. pl. mondo
MB l: 315; Al 3376, 3452. munda Bil 34»), v. [hl.
munii] urspr, samma ord som lllOIIU, minnas, eg.
tänka, hafva för el. i tankarne. 1) tänka, förmoda,
vänta, sma suennen vaxte sua þungar vm siþe. at
liölia qualde han. at varia monde cristoforus vaþalös
ini cuma (adeo ut Cristopliorus in anyustia multa
po-situs esset et se pericHtari formidaret) Bu 499. 2)
ämna, vilja, äu i wilin . . . göra winlika, oc sannlika
widh min herra tha sighin mik thz, synis oc idher

ann&tb, tha maghin i mik oc thz sighia, oc sidlian
mon iak wika antiggia a högliro hand eller a wiust.ro
MB 1: 205. ey mon ysung eller sigord fly for ider i
sit egit land Di 143. han maane än nämer springa
lian akther thyu her hardeligha twinga RK 3 : 2087
(alla tre ställena skulle dock kunna föras till 5).
3) vilja, vara nära (att), hålla på (att), iak mon
do af harme. at iak gitar eigh en mau cuscat tel
min vilia Bu 495. domaren monde fin dü af liarmo
ib 512.- lypte dracin liuw|i v vatne. vrejiar ok [-rä]ie-lecar.-] {+rä]ie-
lecar.+} sua at 111011 monde dana for bana ib 491. munde
hon al vaiiskas af sorgli Bo 211. iak mona allaledhis
wanskas Sn 102. tilbiirdhe siälin at grata sua sarlioa oc
barmelica at hon monde al brista syndir (ut quasi tota
confringeretur) Bir 2: 93. liljiir thz sua at thz mon düii
(currit quasi ad niortem) ib 223. känner iacoh. at lians
daglia 1110110 liidlia MB 1: 260. 4) för att beteckna
något ss själfklart el. naturligt: måste, måste antagas,
kunna antagas, fiirsta cxcinpliim tok han af kl||inge,
som vil haua rena þienist. ok renfarþokt þienisto folk.
ok iin mon liäldar sua uilia gu|i siiiluar Bu 188, ey mon
patriarcha liwgba MB 1: 200. sidlian thctta war
gi-with oc abrani mondo warla (Cod. B därla 545, rätta
läsarten) rädhas starka owinir fore swa diärwa
gärning tha talar war horra til abrani ib 182. gudz ängel
. . . iiper w himpneiiom alf gudz woyna, oc kallar
abraham tyswar at liampno tha mon han op halda
swärdhit som nästan war nidhcr koniitli ib 201. far
ban til, oc letar fra tliem älzsta oc til then yngxsta,
oc nionde ther hitta (hittade naturligtvis) silffkarith
som ban hafdlie thz laght ib 247. — i fråga, war
thz swa mykin wadlio at liawa orecn klädlie, öller
nalkas sinom husfrwm i tliro daglia för än the sknlo
höra wars herra ordli, the som nakar ängel taladbe
i wädhreno aff haus weyua, litirw myklo möre wadlio
mon thz wara at ganga til wars herra altara . . .
oc hawa ey för thwaghit sit biärta aff fwlom hugh
MB 1: 329. mädhau saa stor moon tikkis wara om
thcssen tinghin her ||ydre oppa inrdhcua soin
raskc-liglia skwlo forghangas liwro stoor mon och liwro
mykin mon thaa ware om tho tingh som i himcrike äro
Lg 3: 133. 5) för att uttrycka det tillkommande:
skola, i synnerhet då det framställes ss d-en
talandes subjektiva antagande att något skall ske,
äfvensom i satser inledda af at efter ut/ryck som
beteckna ett yttrande, en förmodan, en förvissning el.
en farhåga, saml då det som skall inträffa
framställes ss beroende af en förutsättning el. ett
vilkor. epter the thre dngha . . . mon pliarao konunger
minna a (recordabitur) tliina gambla thiänist MB 1:
235. vi skujuni äu ena stund bidha, hans sorgli 111011
(kommer nog att) bonum bradhlika forlidha FI 422.
mik tykker nw är beszt at leka oc 111011a wij un siger
faa Di 186. siglier at laiidith mon alt samaii koma
om kring oc lordarwa them alla (HU congregati
per-cntient me et delehor ego et domus mea) MB 1: 229.
thykker marghom liikt saniio, at domadagher 111011
wardlia the same uat ib 312. (sagdho) j dagli 111011
sool säthias mz soliniie (sol cum sole occidet) oc
thiinktc ther mz. at ban (Basilins) munde dö tha
solin sättis Bil 605. maria . . . fästes mä|i tröst
at gu[i monde ok göra franimer iartigine luiiþ hanne

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:55:28 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svmtsprk/2/0059.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free