- Project Runeberg -  Ordbok öfver svenska medeltids-språket / 2:2. Þ(TH)-Ö /
695

(1884-1973) [MARC] Author: Knut Fredrik Söderwall
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Þ - þa ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

095

t-

(lil (]>ä VGL 1 R 8: pr.. þ ä: 1. thaa BSll 4:
278 (1501), 5: 367 (1509), 504 (1513); Di 233; Ml’ 444.
taa Di 264. dha BSJI 4 : 276 (lsoi), 277, 5: 401 (lsio),
573 (1517). dhaa ib 4: 276 (1501). da VGL I Kg, 111 32;
Di 232; 11,sr/7 5: 514 (1512), 573 (1517). daa ib 514
(1512), 582 (1517). thag Lg 3: 198. tag ].i 204. tagh
BSll 5: 106 (1506). tho Jii 212, 228, 245; SO 27; Lg
3: 249; BSII 5: 103 (l506), 202 (1507), 270 (1508). tOO
Di 245. tog 11 BSll 5: 101 (1506; på tvä Si.), 106 (1506).
dog ib 152 (1507; på tre st.)), adv. och konj. [/«/.
þá] L.

A) adv. 1) dii, på den tiden, i den stunden,
vid del tillfället, iohannes baptista ok . . . iohanne[s]
ewangelista agha bn]io missumars dagli. fy at
baptista Tiidcs Jia. ok ewangelista ilo santa dagli Bu
50. jia var lians howo]i funnet ib 52. þriia daglion
sto]) lian for ncronem. ok vände pa fulkumleka hans
(wontho) tol villo ib 102. [>a hötes simon vif petruin
ib 103. ]>a limnaþo ]>iiti dö]ie ib 171. atunda daghen
kombar han atar firi domen, ok sa hunr þa stoþo
baþa syster ib 21. en tima långt äpte hans martirium
for criston h&r at vinna icrusalom. I>a te]ies 0110m
präst vänaste ungar man ib 496. þa först trygdes
natalia viþ at han var staþughar i tronuo ib 520. tha
kom priistin framgangando KL 5. nw war tha et
maal i iordhriko MB 1: 175. tha war ehanaan släkt
wäldigh i thy landeno ib 177. tha kom ok anna
pro-photissa bidhiande til ban Bo 7. tlia jnnan thz samma
aar tha skildis hertogh Waldemar widlier sina husfrwo
RK 1: 2416-7. stäkaborgh belagdis tha ib 4174. thz
skedho tlier iipto at con riddarins win rcdli sit ärando
ofwir ena mark, tha kom then dödhe ridhaude möte
honom ST 290. Jfr 7 a. — pleon. efter en föreg,
tidsbestämning. annan dagli fän nästa ]ia lät biscopen
kalla þeophilum Bu 29. tliär epter nästa soniar dagha
tlia loot konungen aff danmark dragha sin här jn j
sworigho UK 1: 2795. ther optor vm piügisdagha tha
loot hertogin hugga ok dragha tymber til at göra 011
saal ib 3525. fiughertan nättum äptir ]iät wart bref
suni buzskap bär nar wi konioni. äru ISsin a
almänii-ingx ]iiiigi. oc a tär ])är til war bref biutliii. at wir
Hrum alf lande farnir. Jia witri frithcr niällin aldra
manna SI) 1: 668 (1285, gammal af skr.). Jfr 8. —
åtföljdt af en temporal bisats, ban war tlia barn. judha
drapo wän herra Bil 314. 0111 ij iirin the mik hialp
tha tlia iak mlillan portana la Iv 2699. Jfr Bl. — (Já.
uttryckande en öfvergång i framställningen; ofta med
kausal bibetydelse. Jiü saniu fiiura. för värö galne ok
o]io. wrþo sua spaki for hiilgho lasse. at Jio gingo rattan
vägli v tan leddliaro ok köresuen . . . þa vändos hon tul
cristondoms Bu 168. Jio vildo ban lösa. ]ia dumna]io
Jiera arma ib 141. sonen talaþo tel faþeren .. . grat
eigh. äldre var mik sua väl. som mik liavar bär varit
... ]ia varji fäghin faþeren ib 170. annan dagli lät
dacianus georgium sätia a hiul . . . liiiilot brast ok
giorþe georgio ängen sca[in. Jia lät dacianus georgium
scinta i panno mz niUlanda bly ib 491. entidli bände
thz sua at ban gik fram vm etU fagliart kors hulkit

ban . . . änkte hedhradhe. tha spordho lians thiänara
honom til. hwi han ekke hedhradhe thz korssit . . .
tha swaradho lian oc sagdhe at han saa ekko thz
korsit Pa 8. lian war swa ilzscoklolcir oc ordhfullir.
at iac formatto ey forvinna ban mz ordhum tha rädd is
iak at mango sculdin seadhas af hans villo. vm ban
liafdlio gangit fra mic owuiinen KL 192. gudz ängel
. . . kallar abraham tyswar at nampno tlia mon ban
op halda swärdhit MB 1: 201. altb folkit j liuseno
kom thit löpande oc spordhe liwat henne wlte, bon
swaradhe awi iak är all saman bränd, tha syntis
henna lykame swartir som kol oc iänierlika skaptir
. . . tha baro the holla j een spital ST 142. thzta
maal kom bradhlica for germani öron oc wardh tliag
han swa harmslaghin. at ban bafdhc tha thenct
ower-giwit al lan guz korlek Lg 3: 198. 2) då, då alltid,
vid de tillfällena, sktilu tidhana siongas lägbre tha äu
annan tima Bir 5: 21. han aat alrigh vtan vm
sunna-dagliin. oc þa kom een prästir til hans oc gaff honom
guz likarna KL 190. — åtföljdt af en temporal bisats.
tlia kände hon . . . storan orüntan sötnia. nar hon
tholkan son söfdhe Bo 6. Jfr 7 a samt B 2. 3)
sedan, derefter, tlia hoff sik atlicr wp eth kiiff RK 1: 4158.
— pleon. efter föreg, sillan, iohannes . .. fäste
gran-lica al ordhiii hans, sidlian tha gaf ban sik niiist vin
0111 thöm saman scrifwa Bo 179. 4) vid den tid som
är för handen, skipa wäl ok vitrlika thz som tå är
(d. v. s. det närvarande) KS 22 (53, 23). 5) då,
alltså, följaktligen. alt thz som til är, thz är antiggia
skap-ath eller skapare inv iir ängin skapare vtan gud|i
en-samen . . . tha är alt thz skapatli som til iir, vtan ban
siälfwer MB 1: 34. ib 130. 6) då, i den händelsen,
under den förutsättningen, hwath äu ther hittas
thrä-tiglii rätwise tlia skal iak sigher waar herra ey fordarwa
stadbin for thera skuld MB 1: 191. rätwisom månne
liörir til, ey at enast halda sik aff ondoni geruingom,
vtan oc göra niykit got, oc tlia ma ban hiälpa badho
sik oc androm ib 192. thz war ... ey vtan skiil. at
laban gaff bonum (Jakob) för lyain, thy at, iacob liafdhe
tha minna giwitli 0111 lyam sidlian än ban hafdhe förra
fangith rachel ib 222. sighi ban mik liwat jak giordhe:
tim vil jak sighia baiiuni liwat ban luixsar Bil 103; jfr 3.
huxa tliet nåkre män, ok gäghia; at betra är hafua
kun-1111g äpte weli alniogans iin äpte byrd ok arf, thy at tå
maghe the welin, thou wittur är KS 10 (23, 10). Jfr
1 b. 7) så. inledande eftersatsen. a) efter en
temporal försals. si]ian hon haffie þer nokpr ar varit Jia
böj) biscopen at alla iuffru som upfödes ii guz mönstar
ok tol aldar värö komna skuldo bom fara Bu ti. mäjian
ban var iune när [nero]neni. pa tala]ie diäwl i hans liami
v to vi]i folket ib 102. fa alle uaro saman cumne tel
af-guþa mönstar. ]>a fiöl georgius a knä ib 495. jämsköt
clädhit kom vidh philetum: tha vardh ban löss BU 163.
thitn tiidh elizaboth hördbe mario helso, tha gladdis
barnit j hftnna lifue ii 893. tha balaam liiög fast til mz
sporom, tha thrängde åsnen sik in til annan
wiingardh-in MB 1: 413. nw ögxladhos the swa mykitli, at än för äu
noe dn, tha waaro kompne aff hans sönnm fyra thwsaud

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:55:58 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svmtsprk/3/0007.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free