- Project Runeberg -  Ordbok öfver svenska medeltids-språket / 2:2. Þ(TH)-Ö /
716

(1884-1973) [MARC] Author: Knut Fredrik Söderwall
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Þ - þola ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

þol.1

716

Jiolll

Bu 140. thol MB 1: 277} GO 1040; Bir 1: 67,98; Ml)
95 (på «’■)■ tholl Hk’ 1: 1759. toll Su 177; LB
7: 63. tool 11K 1: 346. þul S.ML J 13. thul Bir
1: 194. tholir KL 303. 2 pers. tolth Ml) 73. thol
Bir 2: 277, 4: 163. tol LB 7: 47. toller ib 48. tööl
Sn 119. refl. 3 pers. thols Bir 1: 133, 2: 147. pl.
2 pers. þulill Bu 518. konj. þole VOL 1 LH. tholi
Bir 1: 291. tuli KS 49 (125, 53’. imperat. thol Bir
1: 67. thool GO 300, 958. imjf. þolde Bu 12, 23, 76,

78, 138, i39. tholde. tolde Bir l: 8. thölde MB i:
426. thulde KL 79, 3c2. pl. toldo Bir 1: 29. thuldo
Bil 391. supin. þolt VGL lU 112; lin 28. tliolt Bil
476; MB 1: 171. 249. 295; ST 115, 409. tolt KS 81
(199-210, 88-9)), t’. [Isl. |iola] L. 1) tåla, slå ut
med, uthärda, kunna uthänla. tilia (sustinere) niykin
tunga ok iiruodhe KS 81 (199, 88). liua som ey giter
tolt at han jamlika wardi (för wari i) wapnom, han
är onytr i stridh ib. han giter ey tliolt tholka oro
MB 1: 295. oritli är thz hor» ey thol cen kyrkmässa
rydh GO 1040. haa kan lidha äller thola tolkit
lilT-werne Su 122. huru skal jak lidha oc thola olidlielika
piiiona ib 251. — abs. ]iwar forma thola (sustinebit) iin
thu gönie wranglikheter Ber 94. tagh ena riiss oc siwd
i watn oc hasa then siwka som han hetast toll LB 7:
63. ib 47, 48. — med prep. vidh. ey af minne makt
älla dygdh forma iak här vidh thola Gr 279. hwilkin
ey thol widh stadugaii oc groffnan maat Su 363. MB
1: 83. han gat ey länger tliolt widh kütfastona ib
171. iak gitcr ey tliolt widh alla the ysäld tlier minoni
fadlier owcr kombor, än lin.ii saknar siiiaswcnin ib 249.
ST 409. lian tholl ther ekko lengc widh HK 1: 1759. —
stå ut med, hålla ut med. är stort wndir . . . huru jak
gitlier tliolt ällir bwrit tolkins kärlekx swa hetastan
hrona Su 339. 2) utstå, lida, erfara (ngt svårt el.
obehagligt), iliosns christus þolcle döþ a corse Bu 138.
ib 12, 139. MB 1: 277, 426. FI 1614. It K 1: 34«. MD 69.
Bir 2: 142. ]iola harþa piuo Bu 187. þu ... fioldo
saar ok saran värk . . . [lolde hungor ok mykon þörst
ib 76. Al 4912. [loldo |m snymbo ok bannor Bu 78.
tholom vi här pino ok digher omaka Iv 4220. ath thu
tolth wee MD 73. thola the nüdh tha er i wonom ib.
ib 69. som thola vidhirthorlTt (necessitatem patiuntur)
Bir 3 : 305. thola domin ib 70. vtan hon lidhe ok
tholi thz som hwnst ok besk är ib 1: 291. är bätra
banas än tilia bådho blyghd ok skadba KS 75 (185,
82)-KL 303. ban thulde . . . mykin ok hardhan siukdom ib

79. the . . . thiila al thing gladhlika ok
thulomodh-lika ib 50; jfr S. at. han gladelcka lidlier oc toll all
genwärdogh tingh Su 177; jfr 5. tlietta hafwir
sanctus vitus tliolt oc lidliit for ihesu christi nampn
skuld ST 115. Jiäs kärare varjar iak minoni mästara.
at iak |rol mera for hanom Bu 140. en salogh koita
þolde mycla nöþ oc mö[io af enoiii diätle ib 23. en
gudhlikir monkir tholde niykit gab nil’ androm sinom
brodhor KL 79. ib 302. MD 95 (på två st.). — lida,
röna, träffas af. ödliniiwktin . . . tholde aldro
nidhor-fal Ber 114. — lida, undergå, bör tliic at thula
bardlia plikt for tliina skämmelico synd KL 301.
hwi-likin syndogher man ther nidher fore at thola synda
giäld Va 11. — underkasta sig. þolde þu saklös moysi
lagh Bu 76. — undergå, vara underkastad, thola
tliässe fyra (jorden, vattnet, luften och elden) sam-

bland oc omskiptc MB 1: 38. — undergå, röna. tha
tholde wi äller liiu vmskiptc Bil 84. — röna, erfara.
at [hau] skal thz göra androm som han vil siäluir
thola (pati) Bir 3: 229. — abs. lida, tåla. underkasta
sig. a moth botalöst maal krista wid ri|f ok thool
GO 958. — lida, känna smärta, mill inodhcr oc jak
wi frälstom människioua swa som mz eno hiärta, jak
tholando (patiendo) j likainenom oc hiärtano, oc hon
tholaiido j hiitrtaus sorgh oc kärleke Bir 4: 52. 3)
tåla, fördraga, kunna behålla, for alskous ctlicr man
ffaar 0111 mail drikker cther drikko taclii dragencia
tha tol ban liwarke ctlicr eller math jiinan man LB
2: 59. 4) tåla, gifva sig till tåls, hålla ut. thool
ok biidh tha vindhir thu al thingh GO 300. — hålla
sig, gifva sig ro. scbastianus stodh när ok hördlie ok
gat ey länger tliolt Bil 476. 5) tåla, fördraga, ßnna
sig i. te skulu gita tolt litla ok almänninx födlio KS
81 (200, 89). tro at alt iir tolande vtan fyliskia ok oreu
lifuadr ib 24 (59, 26). mäktughe ok wälbyrdughe herra
wilia ey tala trugh ok wålzgärninga hans ii 61 (152,
67). pctrus ok paulus vildo eigb längar þola guz van
heþar Bu 102. tolket alt seer thu. tööl oc tigher
Su 119. — hafva fördrag, vara tålig el. lång fnod ig.
hunt dom vilin ii giua [länna månne, soin niykit ilt
hanar giort: ok iak liauar länge vmburit ok |iolt.
ok eigb är han |iäs bätre Bu 28. huru opta iak
vinbär mz thik ok toldo nar thu fiolt j syndena
Bir 1: 8. — tåla, fördraga, hafva fördrag med (ngn).
vinbär . . . thu gerna ok thol mins sons owinj Bir
1: 67. thol . . . thu tlieni swa länge soui ban thol
thorn ib. ib 73. iak thol ban ok städhir ib 98. han
tholde oc stadde onda män j thera ilzsko ib 3: 46.
ib 1: 98, 126, 195, 2: 277, 4: 163. — med dat. thul iak
manneiiom tliolomodlika alt til ytcrsta punctin Bir 1:
194. o min sötaste gud|i, huru länge oc mz liuat
thuliiiiot thu mik wsloni syudara, tik gcnstridaiide,
stadherlika tholde Su 339. — fördraga, låta vara,
tillåta att vara. cristna manna guþ . . . som ängen
aiiuaii guþ vilde [rola 111: sik Bu 150. wranga män
vildo lian ey thola j sino lande Bil 884. — med två
ack. ey skal thu thola han saklösan som watiwyrdher
gudz nainpil MB 1: 333. — tåla (ngt af ngn),
fördraga (ngt aj’ ngn), hafva öfverseende med (ngn för
ngt), med dat. och ack. tuli sinom suenom änga
il-gärninga KS 49 (125, 53). ban är sa dränger at tha
ban tog a]la wara wapn. oc kläde oc kastade i skarnit
for war ögon wij skuldum lianum thz likawäll tolä
l.i 99. MB 1: 277. — med ack. och prep. af. skodha
. . . apostlaua gauga iipte honom . . . thrängiandc sik
iu til lians . . . itu han tholde thz af tliöni alt saman
gärna (libenter hoc sustiuebat ab eis) Bo 179. 6)
tillåta, med sals inledd af at. hälagher man tholde at
hänna bänder komo widh hans föther Bil 264. – med
dat. och sats inledd af at. ey toldo the honom älla
staddho at ban j förde sik Bir 1: 29. — med dat. och
inf. than man som gerna tholde henne väl lifuaok gudlii
thiäna Bil 803. ib 805. Bir 2: 142. thols oc städz
diätl-enoni stundom at dröua rätuisa män ib 147. — med dat.
ocli ark. vin min son tolde them thz älla staddo Bir 1:
112. — med ack. och underförstådd inf. — pass. vilde
gerna än meer synda, vtan hon forma ey ok thols ey
älla st.idz (non potest nec permititur) aff gudlii Bir 1:

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:55:58 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svmtsprk/3/0028.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free