- Project Runeberg -  Ordbok öfver svenska medeltids-språket / 2:2. Þ(TH)-Ö /
807

(1884-1973) [MARC] Author: Knut Fredrik Söderwall
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - U - umtväka ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

nmtväka

807

inn vända

llllltviika (om-), v. betvifla, ey skal nagher then
omtwäka thz han ey wili fulkompna sina beskäran
Lf K 125.

Iimthilllkp, m. [V. omtanke] omtanke, omsorg, jnch
haffwer nog Borgh, wintaiika och stor bokymber lialTt,
bure thet schulle stil]es BSll 5: 533 (1513).

Ullltlirällgia (om-), f. tränga, behöfvas, rara af
nöden, opersonl. skal man gifwa sik mcre vin om at
ther striilha nioot som mcere om thriingir (ubi
gra-vior urget necessitas) Bo 108. tlion är ey godher skippa
drengher som miströstor tha om trengher Ml) (S) 290.
om the hans hiälp bedhis j nokre vidherthorft än
them kan omthrängia VKR 81.

llllltlliikkia (om-), v. [Ä. 1 an. omtække]
öfver-täcka. bon (källan) är alla väghna mz rosir om tliakt
(ändradt frän tliakt) Jr 349.

Hllltllällkia (om-), v. [Ä. Lan. ointænke] be
tänka, betrakta, oin tiiukkiandhe hälga manna glädher
oc ära LfK 128. — llintllänkia sik, betänka sig,
besinna sig. lians liwstrw badlie . . . sig om tiinkt
MD 169. Jfr tliänkia sik nm.

iiinvar]iii (om waarda. omwordha), v. L.
hafva betydelse för (ngn), ligga om hjärtat, nära
beröra, sta (ngn) nära. med ack. (el. en form som kan
fattas ss ack.), wardr . . . han (konungen) ok lians
biidhord. ok thet han vniwårder, fiirsmàt af vndidåna
hans KS 16 (40, 17). vm the göra ey mote thik älla
them som thik vmuardha (te et tuos) Bir 1: 314. —
hafva betydelse för, angå. med ark. (el. en form som
kan fattas ss ack.), tala om the ärendhe os om
waarda 80 51. — med dat. forscriffne gulsmidber . . .
skolo pliktoge ath wara mz oss . . . ath bcsörgia oc
vppeholda mz all kostnad halffdelin j alla ty, som
förscriffna korenom omwordlicr SO 164. — hafva värde,
vara af värde, gr&skin . . . och mirdher oc annor
skinware som nokott omwärdher KR 1: (Yngsta
in-ledn. till Gamla Kr.) s. 195. — lata sik innvarþa,
låta vara af vikt el. värde för sig; låta sig vårda
(om), med prep. um. vm fattigha änkior oc fadherlös
barn läiit han sik aldramäst umwardha Ansg 247.
umvika, se untvika.

niliviiglior (om-), m. väg på hvilken man kan
komma omkring el. förbi ett stället halffsyunda
orth-nghlaiid iordh . . . meth allom tillaghiim ... i
skoghom oc i oniwäghoin SI’ NS 2 : 59 (1408). Jfr ut-

viigher.
iimviila, v. L.

um villa (om-), f. omsorg, omvårdnad, modher
hawer . . . mero mödho fore barne, tha thz födhis, oc
mere omwälo i opfödhilse MB 1: J51.

umviiiida (om-), v. [Isl. umvenda] L. . 1)
omvända, vända om. vrida om, låta göra en vändning
(åt motsatt håll), rasklika sit örs han om vändä Iv
3358. tha the värö vmuände (då de hade vändt sig om)
Bir 3: 4o3. — vända ut och in. öghouin syntos
vm-uänd (reversi) ok insunkin Bir 2: 15. 2) rända
upp och ned; kullstörta. qninnan vptände lyktho nar
gudz son som san snille teknat vm quiniiona. syntis
j siliom likarna, oc vmuände (med anknytning till Luk.
15: 8 hvarest står: everrit, sannolikt läst: evertit) liusit
ty at ban vmkulslo högfärdogha iudha kirkiona MP
1: 207. — förstöra, förderfva, the stodho a mot.

hanom mz alle makt ok hafdho huxat at vm vända
(erertere) hans rätta väglia Bil 861. 3) omvända,
förvända, vända i annan riktning än den vanliga el.
rätta, omuändir (prcrposterus) ordo är at förra kräfwia
lön i ii. än nakat är forskullat Bo 144. 4) vända
bort. aflägsna, som ondhe oiiiwändbe itrw fran allo
godho Su 60. b) förhindra, omintetgöra, then reysen
for marsken om wenda UK 2 : 2997. 6) föra
tillbaka (till), återföra (till), återbringa (till), petrus
vmvändir (reversus) til sik siäluan (sedan han
kommit till sig igen) KL 155. 7) omvända, gifva (ngn)
eit ändrad sinnesriktning, i relig. mening, vmuände
hon ena andra siäl. oc värnadhe hona sidhan hon
vmuänd var KL 340. äpte siiixtanda daghin at sancta
clara vardli vmuänd ib 341. af nylika wmwendom I.er
17. ib 18. vordo the alle saman vmvände Bil 847. the
trodo ban ey vara vm vändan aff sinom stora
grymlek ib 898. KL 149. nokot vndharlikit iärtekne af
hulko the . . . måtto thäs häller sik läta vtnuiinda
til the liälgho tro Pa 9. ib 10. Sn 112. 8) vända
bort, furvända, locka till affall, tiv latt tik ey
om-wändlia MD 390. han omvände (avertit) folkit KL
141. 9) vända åt annat håll, gifva en annan
riktning, förändra, nw wil iak miin ordh om wända thy
at iak wil thetta rasklika ända oc wil iak idher nw
thetta thydha RK 1: (Albr) s. 209. — ändra,
förändra. vmuände han radhit (mutavit consilium) Bo
28. 10) förändra, förvandla, oblit än I i to oc
om-wändher (immutatus) liyy MB 2: 287. huru är jak nw
swa hasteliga omveiidh LfK 240. — förvandla, förbyta.
the vmuända sik mina nadli j wredhe Bir 1: 64. vatnit
var vniuänt j win MP 1: 57. KL 27, 110. thoras
liwg-nadlicr oc glädhi war nw omwändh i grat Lg 292.

11) öfversätta. her peder . . . huilkaii gud . . .
vnder-liga nödde ti! at. seriffwa ok pa latyn vmvcnde sancte
birgitto reuelaciones Lg 3 : 520. tlienna . . . book . . .
omwiindhes aff latino oc oppa swäuzsko LfK 136.

12) göra till föremål för undersökning el. behandling,
diskutera, behandla, afhandla, tlienna drölfwilsenna
materiain, swa offtha rördlin oc mnnghfaldeleka
om-ivändha (discussam), giordbis ey beho|f nw ytlieriiiera
röra Sti 116. 13) intr. vända sig om. saa snartli
konungen omwändher RK 3 : 2282. — vända om, vända
tillbaka, vm wändlio aff folket thu oc tiwghu tusandh
män MB 2: 89. 14) intr. vända tillbaka, omvända sig.
huru christus . , . manar riddirskaps män . . . suasom
fadhir ok brodliir oc herra at the vmuändin til hans Bir
3 : 390. — lllll vällda sik, 1) vända sig om, vända
sig tillbaka, the hördlio löstina ok vmuändo sik Bir 3:
402. här vmuändin sik til quindit Bo 223. nar prefacio
är lyktat omwäiiden sik som the stodho Tör Bir 5: 19.
sjelen sik omvendendos etfterfölgde engolen LfK 240.
tha sagde eugelen venj o felix anima conuertere jn
requiem tuam kom tu o sälastä siell omvent tik j thyna
liwilo ib. — vända om, vända tillbaka, mik fryktber
ban komber i nife re meeii wthan han siik omwändher
i geen RK 3: 3:.34. 2) omvända sig. vmuändin jdhir
til mik Bir 3: 403. oiiiucndcn idhir til gud ok syndlia
bätring MP 1:46. j htilkom tiina synilarin sik vmuäiidir
Gr 295. — refl. UlllvälldllS, 1) vända sig omkring,
vändas el. vridas omkring, snurra om. hänua hals
vmviindis (circumvolvebatur) swasom thz trä som swarw-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:55:58 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svmtsprk/3/0119.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free