- Project Runeberg -  Ordbok öfver svenska medeltids-språket / 2:2. Þ(TH)-Ö /
827

(1884-1973) [MARC] Author: Knut Fredrik Söderwall
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - U - unna ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

mina

827

uiitdraglia

är vnnat see thöni Lf K 236. viinis abbatissonne tnka
in vm poortin fyra stechirhws quinnor VKR 2. gud
. . . vnnc mik tik sköt athersoo mz frögd ok glädo
som iak tik an RK 1: 1313. låtom them ther blifwa
ther gudh them an Al 33. — (?) the ... vnto
(an-nuerunt) thera kompanom som värö i andro skipi at
the skulio koma oc biälpa them MP 2: 158. 2)
unna, önska (ngn ngt), garna se (ngt) vederfaras (ngn).
ban (djäfvulen) . . . sagdhe sik tliz englium wnna
Bil 513. hwar vnto androm iämwiil hans thärffwer som
sik siälwom sina thärffwer MB 1: 110. vm vinin var
sniiillir oc gaff aff kärlek oc vnte (cuperet) thorn
got Bir 2: 136. hulkin som bore bnktalan mot sik
ok an ey ilt baktalarenom ib 3: 126. thz jach au idher
nokot omak Iv 1856. han älskar iämcristen som sik
siälffvvau som enkto thz wnner honom, huilket hau
oy siälffwer wil haffwa, wtan hwat hälst göth han
onzskar aff androm, thz wnner han oc honom Lf K 49.
iak an bonum ey thz äwintyr at fanga Iv 64S. ysaac
... an bonum tlieu hedher wäl MB 1: 212. iak an thz
swerd ängoni bätcr än tik Di 86. RK 1: 1914. — unna,
vilja, närmande sig 3. hwa som thik an got MB 1: 215.
iak an thik got foro andra säiir Al 7713. alla vnte henne
got (unnu hanne viel) Di 29. ib 35, 94. hon . . . vnte tha
bäter detzleff än fader sin ib. är tliz dygdholikt oc
gudhlikt at vnna bätcr sinom brodhor än sik siälwom
MB 1: 245. 3) tycka om, älska, sigh huru mill
herra an mik hau an thik frwa hiärtelik Al 469, 470.
at iak hanne swa hiärtolika (ändradt till wäl) an Iv
1033. Ilores . . . then iak vnte swa hiärtelik FI 1381.
iak vnto . . . häiine siälfuer säär (Cod. B, C: jak
hafdo . . . hanne siälffwo kiirj for alla the ther inne
är ib 1648. — unna väl, tycka väl om, tycka om,
älska. armo ok rike vnte hen no väl FI 81. iak veet hon
vil honuni gerna se; grefuiu an ok bonum viil ib 185.
här ligger . . . blanzaflur the flores vnto väl ib 330.
hon vnte mik iämwäl som sik ib 1655. them an iak aff
hiärtath väl ib 1921. ib 126, 338, 352, 370, 600, 882, 1480,
1795. Iv 1036, 1106, 5111, 5643, 5674. Fr 1102. RK 3:
(sista forts.) 5823. hertugh erik hade fäst en jomfru the
ban vnte bozst ib 1: 1833. jek seger thz inthe creathur
sinom skapare är swa suur soui then arme syndoge
man hau är tho then gudh bezst an MD 23. — tycka
väl om, gärna vilja, gärna gå in på. jach an thz väl
at alle forfara om jach är swa ondlier man sigher
niich wara HK 2: 4768. jak an thz wäll Di 42. —
unna illa, tycka illa om, vara misslynt el. förbittrad
på. iak thik illa an thz thu mik thz ey förra tedhe
Iv 526. philippo läke ban illa an Al 2568. the böndher
vnna idher allo illa RK 2 : 4460. ib 4994. han an honue
ey thäs wär Al 346. — tycka illa om, vara missnöjd
med, vara misslynt el. förbittrad öfver, jusse
knwtzs-son tliz full illa an at nisse bagge scullo bliffwa ther
höffuitzman RK 2: s. 342. Hero herre wåre och
mis-lynthe ath iag stodh för riikit, the thz illa wnthe
ib a: (sista forts.) 4640. — Ulllia ater, återgifva.
o alz ualloghir fadliir tak thin enga son. hulkin iak
offra thik äpto laghanna budhi ... tho bidhir iak
thik. vn mik han atir Bo 8. — UUlia i gen,
återgifva, åter förläna, her swant-he wnthe hontim thet
(Allbo härad) ighen BSII 5: 128 (1506). — unna til,
förunna, gifva, öfverlåta, afstå, twadela aff spisning

lot han qwar ware tridigen vnte ban honom til tliäre
RK 2: 5839. Jfr tiluillia. — Jfr aflllllia.

Ullllilso (wnnelsse DD 3: 21l (1483)), /.
tillstånd, medgifvande, ffore huilka wor wnnilsse forscriffne
gulsmidher haffua . . . giffuit woro altare till prydilsse
eth gylleno styckie till eth messo redo SO 163. DD 3:
214 (1483).

uniiiiiga lagli (unningia-), ». pl. L.
unsaloghcr, adj. [Mnt. unsallch] usel, eländig, o
j forbannadho vnsalogha ST 98.
uusk, unska, se öusk, öiiskia.
uiltbiutlha (un-), v. [Jfr Mnt. ontbéden] 1)
låta veta, meddela, underrätta, gifva tillkänna, han
wutbödli thorn thz suudorlik hwru persida honum a
händer gik Al 3913. om thu widh tholik sidh lifwor
vntbiudh (nuntietis) mik thz ater ij gceii ib 5959. sälla
thik in til absolon, oc hwat thu aff honom forstaar
thz moto mik gaar thz vnbyudh mik atir ST 243.
alexandor vnbyudhir tliik thz at han iir rcdho oc
ofor-färadhir ib 521. ib 299, 520. 2) tillsäga, befalla.
war herra . . . vnbödh enom mäktoghoni iudha heet
gedoon at ban skulde moth konugomen stridha ST
345. j vnbudhin mik mz idliart broff at swa franipt
iak willo lilit liif behalda skulde iak thz (barnet) lata
dränkia ib 442. ib 352. — Jfr UlllllÍUjlfl.

untbiira (vntbera RK 2: 64. um-. om-), ».
[Mnt. entberen, untberen] 1) umbära, undvara, vara
utan, sakna, the thing hulkin thw kan äkko ombiira Bo
128. fämpto thiänarin är lustolica thinga lokt tliänne ma
borto vara ok vmbäras j mangom tbingom Bir 3: 183.
nu wardhir ban hymerikis glädhy vnibära ST 533. then
heder wille the heldre om bära FI (Cod. F, E) s. 95.
the athor a landzkrono waro villo mängt hawa thz tho
vmbaro HK 1: 1669. i maghen ey konung ombära ib
194. haffua sith land en stund vmborot ib 2S44. ib 3:
1124, Di 205, 262, 264. dör bodhe sändher hustru ok
bondlie tha thagii bondlio räskap ok hustru wmbär SO
27. skulle hwar sik siclff forseo badhe om fodher saa
oc 0111 inaath . . . tliem tydzka gaffs nogh hwar the
woro än the swcnske jo omboro RK 2: 7139. — (?) ati
ingen sodano man haffua, som j kwnne vinbäre fra
bonden FM 251 (l505). 2) mista, gå miste om. willo
thz (Gotland) svenska ey vntbera RK 2: 64. skulle jac
vmbcra myn kärste god ven MD 172 m. 3) försaka,
afstå, stundom vmbar . . . hon thz hon skulde siälf äta
Bo 15. han wille äntingia konungor wiira ower alt rikit
eller alt vmbära HK 1: 849. for the älskelikhetinna
hon hafdlie til mik hafdlie ban (djäfvulen) gerna
förlåtit oc vmborit (dimisisset) alla andra siäla for bona
Bir 3: 85. ST 415. 4) undgå, undslippa, vilde thu
häldir . . . the nödhena thola for siäla gagn än ban
skulde thän liardha dödhin vmbära (ah eo evitaretur)
Bir 4: 145. ib 157. — söka undgå, söka slippa, thz
thör iak allum radha tholik thiänist vnibäro som ban
giordhe vidh mik thäre Fr 1141.

iinttlragha (undragha), v. [D. unddrage. Jfr
Mnt. entdregon, untdregen] 1) undandraga,
borttaga. med ack. och dat. — pass. om gudhi täkkis
ödh-miuk ting wphöghia oc äukiodomen foresätia . . . ther
aff skal ey wndraghas ällir minzskas liakot
jom-frunna lofliika sidhwänio (non derogatur ex hoc
lauda-bili consuetudini virginum) Bir 4: 73. 2) efter-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:55:58 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svmtsprk/3/0139.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free