- Project Runeberg -  Ordbok öfver svenska medeltids-språket / 2:2. Þ(TH)-Ö /
831

(1884-1973) [MARC] Author: Knut Fredrik Söderwall
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - U - untstinga ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

mitstinga

831

nnträlda

han vntsprang oc [stängen] rakade hanuni ekke Di
138. honum händher optha vnspringa RK 3: 3015.

mitstinga (un-), v. [Jfir D. nndstikke sig] —
lllltstillga sik, undstinga sig, undsticka sig, gömma
sig. wnstak han sik Por honnin bak dörona Lg 3:
333.

niltsiighli (wntsäng KrLL ff 13 i var.
wnd-säägn ib. wnsägn ib), f. L.

Iiutsiillda (lin-), v. sända å siad? bistå> trötte
karlsson plägher k cristiern wnsändo RK 3: 2408.

iiiitsHtia (und-, un-, -sättia. -settia. -sätta,
-sätte, -sette), v. [Fdan. undsntte. Mnt. entsetten,
uutsetten] eg. sätta el. föra undan. 1) undsätta,
rädda, hurw haffwe j portarik vntsat MD (S) 246.
ib 247. her war saa ärüghen een skara som sculdo
tiil riigha fara wnsättia ärkebyscopin och righa baadlia
alf thora nödli och waadha RK 3: 2886; jfr 2. 2)
befria, undsätta, komma (ngn som är ansatt af fiender,
särsk. belägrade menniskor el. en belägrad stad) till
hjälp, os . . . och rikith . . . wudsiithia ok frelsä aff
the stora nödli, wii iirom i konipuä BSH 3: 175 (1466).
wi wilom vnsetliiil . . . försten alf ispaniän Va is. Di
40. the danska bud til konung erie senda om ban
wille til tliem wenda the wille hanom vnsiitte saa the
swenska bort aff landit sia RK 2: 760«. konung
erie torde honom ey vnsätte ib 6627. kunde k karl
honum ey wnsüttia thaa tha sculle ban mz
haff-uor aff slottet gaa ib 3 : 252. hau moenthe
konungen sculde wnsilttia hans men ib 3270. frw
magda-lena bleff g war på borkholm åtlier . . . ban hade well
actath henne wndsatt och bådo iag ey kommith siellf
så brå th ib (sista forts.) 505». them wnsettia kwndo
iag ingalwndo ib 5320. ib 2: S888. the slog]|os fasth
aa baadlia sidhor saa her tordh ban miste liäster
twå lians smaaswäna kommo dragande aff then lundh
wnsätto bonum i samma stuudli ib 3: 76. tlia sculle
fogaten aff ganga och engelbrecht» slotet fanga worde
thz thess förinnan oy vntsäth ib 2: 1092. the skulle
wel vnsStia eluisborg ib 6177. ib 3761, 5943. hurw ban
biist the slotten vnsätta ib 9052. ib 9104. en
storan hop the redlio giordo som gotland skulle vnsette
ib 7614. — hjälpa, bispringa, offte the hielp aff
kon-ungin tiggo thz halp thöm tog ey vette ban vilde
thorn ey vntsette RK 2: 314. — hjälpa, bistå (med
ngt, särsk. med lån), ware thot saa, ath edhert
herre-dörno kwnne wnsäthe niicli met klädhe tiill swänen,
viij äller x sthüker klädhe FM 674 (1517). ionathas
. . . badli them vndsätia honom oc hans män badlie
mz folk oc spisningh. oc alla handha behöffligh thingh
til örligx (ut commodarent illis apparatum suum, gui
erat copiosus) MB 2: 246. at hans nad jw wndsiithor
oss medh en girding polwer BSH 5: 171 (1507). at ban
oss wille wndsätia niedh naglion doll, wij kwnne hielpa
oss moth waara (iendlier ib. 3) hjälpa el. bistå
med, försträcka, her erich twresson . . . haffucr mich
nw . . . wnsat och lent xiijc march örtuger FM 252
(1505). maa iach wnsädhe dhöm c march paa edhert
berredëmss wegne ib 675 (1517). 4) komma till hjälp
emot (ngt), afhjälpa, han dräper then hwngrogha, som
ey hans hwughor wnsäthcr tha ban tiis förmå LfK 98.

uiitsiitniiig (und-, un-, -sätnigh. -settnig.
-settnigh. pl. -ar?), fi. undsättning, bistånd, hjälp

(som lemnas ngn som är ansatt af fiender, särsk.
belägrade menniskor el. en belägrad stad), withom wii nw
enghen then, som sueriges rike kan koiiitnä til godlion
stadgha ok wndsetthiiing ok bestand wthoii gudh ok
idher nadho BSH 3: 175 (l46ii). ib 176. the tydzka thöni
tha gripa och sia engeii viitscttnigh kunne tho faa RK
2; 383. the kommo ekke herranom til liiälp oc hans
starkastom til vudsätningh (adjutorium) MB 2: 82. ib
311. enghen var them til vudsätningh äller liiälp ib 128.
konungin rymde vp j slotit oc stadzsens män belagdo
ban ... oc togho niauligha til at. örlegha tha
kallade konungen judana sigh til liiälp oc vudsätningh
ib 259. aff honum war slottit sa hirth belagd att
inghen kom hwarken wtt heller in ty ledlie the
tolken nöd i thz sin the wänthe iag skulle them
wnsät-ning göra och ferskt tlia till them föra RK 3: (sista
forts.) 5317. thet wij motto faa uaglier wndsätning tiil
polwer BSH 5: 170 (l50i). warer fdrtänkte ber wdi
... at wij faa wndsätning pa tessa briisther ib 171
(1507). — i al luth. bistånd, hjälp, understöd,
sammnn-bwndhne ... i en kärlek, oc i omio liödzsens
wudhsät-nigli LfK 99. Iiadhc ecke gudh och godlie venner liolpit,
som mich komme till hielp och vndsettnig oppa dagh
och stwnder, swa ath iiiijne ärondhe äro kompne till
en godli äiidhe FM 241 (1505). nw jach hilt kom, mötte
mich jnge tidende, ther iach badhc nogin vndsettnig
vtaff, hwarchen medh breff eller peninge ib. iach fan
nw her jngen vndsettnig till at betale the godo men
theris poningc ib. är thet sake at hans vördighet vill
göre mich lingon vndsettnig, tha beder jach eder, ath
thenne breffwisere niels jacopson kan then vndsettnig
faa, hwad thet är köper eller jern ib. hoppes ineg til
gud, atj skulle faa godo wndsetninge met peninge her
aff flnland ib 243 (1505).

lllltsiittillg (un-), fi. [Jfr Mnt. entsottinge] L.
undsättning, bistånd, hjälp (som lemnas ngn som är
ansatt aj’ fiender). Unge the ekke vntsotting ynnan
monad ther nostc nordmen skulle the fa thz fäste RK
2: 6164. ib 2908, 6222, 6621, 8845, 8870, 9174, 9583. the
dansko thz särö klage at the ongoii wnsettingh fa ib
3030. ib 3953, 8890. ffSIl 7: 11 (1470).

Ulltlllbba (undtobba), v. tubba (ngt) från (ngn),
med ack. och dat. som androm vudtobbar eller
vth-lockar (sannolikt för vnthlockar) sijn lärjunga TS 26.

niitvika (und-. un-, um-. -wiika), v. [D.
undvigo. Jfr Mnt. ontwiken] 1) rika undan, komma
undan, vij ... kwnnom ey miners wndwika, wtan
bida en storm BSll 5: 170 (1507). 2) vika
undan för, lemna plats för. k karl skal idher (konung
Christiern) än eentiidh wnwiika RK 3: 1221. 3)
undvika, undgå, undslippa, the ey kunde wnwiika then
liardha dödh RK 3: 3726. vndwicha wara konunxlica
henipd SD 1: 207 (öfvers.), om thenne vaadlie rich it
nw vdj är . . . skall vndwikis HSff 20: 217 (i507).
4) gå undan från, gå afsides från, lemna, i täiiken
oppa at swara mik her til med||en jac idher wmwika
wii 11K 2: 6779. S) afigå el. afstå från, draga sig
tillbaka firån, lemna, han (biskop Sven Grotte) wnwek
kirkiona halwegis nöddher MD 441.

untviilda (und-. vtuälda (för vntuäldaj MEG
(red. B) 62. untwälla. -wäla. -valda, -waldha.
pres. -ar. vntuälder MEG (red. A) 53 (i var.),

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:55:58 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svmtsprk/3/0143.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free