- Project Runeberg -  Ordbok öfver svenska medeltids-språket / 2:2. Þ(TH)-Ö /
958

(1884-1973) [MARC] Author: Knut Fredrik Söderwall
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - V - vidherqvekilse ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

vidherqvekilse

958

viþersighia

cientes) them mz fulstopa hughuadh ib 1: 101. ib 117.
jak widhirkueker thorn mz mine miskund ib 2: 89.
tha hau var forsniadhir oc hafdhe ey siälina glädhi
vidhirqiiäkte iak lian mz mine glädhi ib 3: 32. vidliir
quckiom (refoveamus) them (fåren) ib 1: 208. han
vidliir quäkte (reficiebat) manga. bygg i,ande när ok
flärren ib 319. koniin til mik ödbminkc oc iak skal
vidhirkwäka (refciam) jdhir ib 3: 92. Lg 586. — ref.
YÍllllpr<iYf’kiftS, 1) upplifvas, få nytt lf, fi ny
näring, med saksubj. skal cldiii ginstan vidhirquiikias
(reßciatur) mz vidh Bir 3: 39. tha widerkweikt.is
hennes gliidis hop MD 42. 2) upplifvas, stärkas.
lati tilia kalle j thiuom kiirlck skulu vidbirquekias
(convalescunt) Bir 1: 175. 3) vederqvicka sig,
vederqvickas. recreor, jak vidhirkuekis 01’ 4; jfr 2. ey
vidbirquekias (refciuntur) the mindra i hughenom iin
i licamanom af andelicoiu hughnadh oc kännedom som
siälinna kostir är Bo 34. ib 90. vidhirkuäkas (refici)
mz mins guddoms kost Bir 2: 166. girnas at
vidhir-quäkias mz hans sota frukt ib 3: 51. — Jfr qvekia
vidh.

vidherqvekilse (wedher-. vädhir- Ber 268.
-qwäkilae. -quakylse Bir 4: 150), n. pl. och f.

[A. Dan. vederqvægelso] vederqvickelse, förfriskning,
stärkandet näring, tok hon opta fran sik siälue thän
kost som kräsclikin var. ok sände ban . . . thijt
hon viste vara fatik ok fadhirlös bain. thiim til
födho ok vidhirquekilsc KL 322. bunagher. som
dugh-er krankom bistokkom til widherqwekilse Lg 3 : 256.
j . . . nekaden mik kosth oc brödh, mynom mannom
til widherqwäkilso MB 2: 94. ther lath ban sig hentha
math oc dryck sa att han oc lians folck
wodher-qwekilse fik HK 3: (sista forts) 4474. Bir 5: 36,
43. sidlian loffuas idlier at haffua mattelika oc
liöff-uidzska hugswalan, til iilhers kröps styrkilso oc
widherqwekilse ib 4: 118, for allan mat ok dryk the
(inälfvorna) swolgho ok sinälto thiuom likarna til
styrk-ilse oc siälom til äuärdhelikin vidher quekilse ib 137.
ib 150. thz var thin vidhorquekilse at thu viste
fulle-lica hans vpstandilse ib 141. ib 154. j wärldinna snille
som the leta är . . , ängin siälinna vidhirquekilse älla
füdha ib 1: ini. the hafdlio ther haft omätelik andans
vidliir quekilse Bo 22. Ber 268. fomcntiim,
vidlior-kuekilso GU 6.

vidherqveknillg, f. [Ä. Dan. vederqvægning]
vederqvickelse, förfriskning, näring, bryta fastona oc
taka widherqwekningh (recreationem) Bir 4: 64.

vidherqvikna (-qwekna. -qwäkna), v. [Ä.
I)an. viderqvegne] lefva upp, vakna till lif igen, få lif
på nytt. all wexande thing . . . tilböria tha grönskas
oc widherqwekna Su 200. widlierqwäknnr (reviviscit)
min siäl swa som aff twngasta sümpne oc dödzsins
miirkir ib 206.

vidherredho (widher rede. wedherredho.
vederredhe. wederredhä. vidredha), adj. redo,
färdig, rustad, ligge tyorp rodzkarlena alle widher
rede nar dalekarlerne kome at fölgia them IISLI 7:
21 (1470). äre skip wt giordh aff alle köpstäder och
iu i fymerswiidh och liggie ther alt vederredhe ther
BSIl 4: 312 (1502). ath i skullä sitiä wederredhä met
folk, byssär, wäriä oc fetalie, nar hanss ilande ider
tilsigiendä worder FM 115 (1497-1501). alle the iv ara

gamble äre sitie vidredha offuer alt möre ib 330 (1507).
wi äre ... saa vederredhe, at wi vele sägie ney ffor
oräth ffor alla the pa oss ok wort ffädernis rike arga
vilie ib 133 (1502). thet [tho] wile gerne wara
wedherredho, huar som behoff göras kan, oc när the faa
edhert bodli BSIl 5: 155 (1507). ib 578 (1517).

vidhersea (-see), v. [ Fdan. vederse] akta sig?
taga sig till vara. niifs suå röuarom ok ilgeruinges
mannom, at andro mäglio riidlias ok vidher see ther
thylika gärninga göra KS 26 (66, 28). Jfr sea
vidher.

vidhersea, f. [Isl. vidrsjii] vedervilja, afsky,
man-drap oc lyglin liawa hiilder vidherseo natwrlika, iin
lösta MB 1: 463.

viþersighia (vedher-Z/A’216. veder- HSH20:si

(1506), 24: 6 (1513), 8 (1513). Weder- BSIl 4: 228 (l497>
-siia Bu 20. -säghia. -seige USU 24: 6 (isis)), r.
[Fdiin, vedersige. Jfr Mnt. wedderseggen] L. 1)
afsäga sig, förklara sig afstå från (ngt); afstå från, låta
fara, försaka, öfvergifva, ined dat. el. ack. han (o:
kun-ugen) viþar sagþo rike Bu 208. widher säghiom wi . . .
allom rät oc alle erfdh efter karl nichlisson vm alt thet
godz hau i strengenese biscopsdöme atte BSIL 1: 182
(1381). tha forsakcde oc wedersado wij all then räth oc
tiltaal, som wij liaffdo tiil . .. her sten , . . oppa then
schade, som wij fath hade pa wara egne egedela ib
4: 228 (l497). widliersigiandis . . . allom räth och
hiälpa-redhe (renunciantes . . , omni iuris auxilio) SD 5: 210
(öfvers, i hds. fr. si. af 1400 talet). MB 2: 213. jach
vidhersigher ... the makt, iak här til haffwir halft
owir barfredit j syon ib 252. esau liawer widhersaght
sina würdhning ib 1: 212. ban . . . widersagde ther
sin doel HK 1: 850. huilkeii siitli geldh . . .
veder-sagde vnthe och oploth her symon pedersson HSH
20: 31 (1506). ängin taks iu til thera (il. 1». s.
munkarne) för äu han hawir alztings allo sino goze
vidh-irsakt KL 251. ib 185. the som liawa vidlir saght
alt wärilzlikt godz, ok alla wärulzlika ii k t, ok allau
likanians lusta, ok än thär medh sin ägen wilia KS
3 (5, 3). guz moþer auite riddaren, ok böþ viþar siia
(abjicere) dyavuls gauor Bu 20. viþar sagþo alt fät
dyawlin gaf ]iöm ib. alt thz han ägher oc haffwer ey
wjdhorsakt, tha ban jngaar (ruiml. i klostret), thz
til hörer oc til bör clostreuo mz honom LfK 15.
som widhersighia liusfrur Bil 476. ib 756. at
brudh-goinin finne ey nakra smitto j hänne for liulka ther
hon maglie forsmas älla vidliir sighias (repudiari)
Bir 1: 271. 1111 forlatir jak hona (själen) oc
vidhir-sigliir (relinquo) ib 3: 68. vidhir sighia vilianom oc
sinom astundilsom Bo 134. KL 273. Bir 3: 368. Ber
20. klärken . . . vifiar sighar väruldena ok givar
sik ii klostar ii guz ]iiänist Bu 28. the som haffua
wärldenne widhorsakt (mundo hoc abrenuntiarerunt)
Su 64. folkit bröt sin scriptamal epte pascha j
widher-sagdom syndom Bil 713. — förklara sig för (ngns
räkning) afstå från (ngt), med dat. och ack. widher
sigher jak mik ok mynom arwum allan t.hen tel taln
roth, som wi hafdhom öller kunnom liawa tel thet
sama forscreffna götz SD KS 2: 117 (l4ü9). — med ack.
och prepositionsbestämning inledd af fran. the . . .
we-dersade sigh och sine arfuinger , . . ifrån för:de forss
och quaruer BtFLI 1: 56 (1502, nyare afskr.). — un-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:55:58 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svmtsprk/3/0270.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free