- Project Runeberg -  Ordbok öfver svenska medeltids-språket / 2:2. Þ(TH)-Ö /
981

(1884-1973) [MARC] Author: Knut Fredrik Söderwall
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - V - vilsamber ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

vilsaniber

981

vill

pas. thy the oy tha volnas aff tbein nokra winiiingh,
äller skadha PM 75. hwilkit eyngeu haffde kunnet troo
eller wehias til foreiwe Lg 3: 371.

vilsaiuber (will"), adj. [Ä. Dan. vilsom. Jfr
Fnor. villusamr] 1) villsam. baro the lian ... i
egypto land aat mykyt vilsanium vägli Bo 13. 2)
svar att finna, svåråtkomlig? the . . . drogho them
(de döda kropparne) til thän stadh, som diwrum var
vilsambir, oc neplica kom sool (ad loca dumosa, solis
bestiis pervia; möjligen har den text som förelegat
öfversättaren i st. f. solis bestiis pervia haft: bestiis
invia,) Bil 850. 3) vilsekommen, tha han (herden)
haffuer thät willsama faretli atherfangit MP 4: 16.
thätta borttappade faretli ok wilsamna (för wilsama?
jfr sidoformer sådana som ensama och ensamnaj ib 12.

vilse (uillse), adj.t dömdes dauid i keltis til en
ful kunuugx tiwffer för han egniide och stal konungx
ingold skykeligo uillse BtFII 1: 289 (1509).

vilsinuadlier (-synnadher), adj. [Ä. Dan. [-vild-sindet]-] {+vild-
sindet]+} vildsint, ban war wilsynnadher ok daarisk Lg
3: 28.

vilskill, k. skinn af vilda djur. alla banda wil
skin l’K 221.

vilstigher, m. [Ä. Dan. vildsti. Jfr lsl. villistigr,
villustigr] t’il/ostig. G V 6.

vilsvill (-swiin Gr (Cod. D) 391), n. [D. [-vildsvin]-] {+vild-
svin]+} vildsvin, kouungin oc mango andro värö liidbno
ok hafdho haar ok skapilsc swa som vii swin Gr 297.
thz som kom til hans kost aff willebradh war enkte
tal aff . . . wilswin bara oc biürna ST 421. Jfr

villesvin.

vill (ven Bu 29, 184, 204, 494, 519; BSII 4: 198
(1495), 5: 391 (1510), 392. Wen Su 3; MD (S) 295, 296,
297; Di 195; FM 488 (1510). ween BSII 4: 196 (1495,).
venn IISII 20: 110 (1507). wenn BSII 5: 191 (i507).
Wän Di 30; IISII 18: 14 (1494); BSII 5: 128 (1506). med
art. vinin Sll 1. dat. wini KS 37 (97, 40) ; GO 215. vin
Bu 19. ven MP 1: 251. gen. wins ST 472. med art.
vinsins SK 1. pl. nom. vinir VGL 11 VS12. vini Bu
4. 151, 154 o. s. v.; KS 37 (98, 40); SD 6: 170 (1350) ; GO
1035. wini ib 188, 345; VKR 4; ST 472. wine MB 1:
432. winner MD (S) 271. vener BSII 4; 4
(1471)-wener ib 3: 46 (1452), 4: 6 (1471), 99 (14831. venner «4
188 (1495). wenner MD (S) 296, 303; Gers Ars a 2; BSII
5: 172 (1507). ack. vini Bu 13, 129; Bir 1: 15. wini
MP 1: 251; GO 103, 324; ST 471. vinir MP 1: 51.
viner Iv 2348; Fil 2: 40 (1415). winner MD (S) 288.
venir RK 2: 5528. wener Su 2; BVll 1: 271 (1474).
venner HSH 19: 111 (1505), 20: 171 (1507). wäner
BSll 3: 151 (1464); SD 5; 212 (öfvers.fr. si. afxm-talet).
dat. vinum Bu 128, 185 ; Bir 4: (Avt) 1S3. vinom Bo
25. winnom MD (S) 249. vynom Lg 3: 525. wenom
BSH 4: 317 (1502); LB 9: 108. wänom Lg 3: 134. gen.
vina SD NS 2:44 (nos), wina SD 6: 180 (1350). vena
MP l: 45. wena SD xs 2: 22 (nol), wener Di 21;
Fil 2; 48 (1419), 4: 45 (i456). wenner MD (s) 291.
wenners SO 163. wänyr Fil 2: 67 (1428). med art.
vinanna SR 1), m. [lsl. vinr] L. 1) vän;
stundom med försvagad betydelse: bekant; äfven
anhängare, medhållare, den som understöder ngn. thz är
got at finna sin will a wägh GO 1048. ä foorgaar thz
man syn wini sinom t’4 215. thän hawir faa wini som

hawir manga gröna graua ib 103. the äru ey allo wini
som lee i gecn ib 1SS. grath är niällan wini naar gawo
tälias ib 324. månge äru wini ok faa fult tro ib 345.
ä män gawo winna äru dottor ok modhor vini ib 1035.
sandr wiu KS 21 (51, 22). troell win är gulle bätre
ib 71 (174, 78). man skal haua fil ord ok stadhiighan
winskap medh wini sinom ib 37 (97, 40). godher win
iir sonfången ib. huar som män warda vini firi tarua
skyld ib (98, 40). þa lät biscopen kalla þeophilum. ok
vnr[iar hans bäste ven Bu 29. þa ängen löse annan af
nöþ . . . eigh ven sin ven ib 519. iak ngher for sauiio
vara idhnr vin Fr 188. thz är mik min käraste vin ib
2422. thz war mill gode wen Di 195. ban är ckke min
wän ib 30. at wij aldrig annet haffuo scriffuat eller
raat ider, än thet wij wille rado och scriffua war wän,
och kötzlige broder till IISII 18: 14 (1494). han .. .
gik bort til sins wins liws ST 472. theuno war . . .
een lieel oc fulthrohin win ib 473. thu skalt enga
wini lofwa ällir rosa för iin thu hafwir them rönt ib
471. enkaiiiielikom wenom LB 9: 108. han . . . badh
kalla blanzaflor sin kära vin FI 334. oppa sit bestå
ok sina wenner Ml) (S) 291. han gaff ower winner ok
frendher ib 2f8. letto tho eptir bonum j bland thera
fräudir och vinir (notos) MP 1: 51. ]länna friindar ok
vini fiollo a kne for iohannem Bu 151. fint, wi hofuutn
giort et skipte mälliii war a waro fädrono ok waro
niödreno medh wars fadurs . . . goduillia oc wara
moþur ... oc wara wina oc friindda rajie SD 6: 180
(1350). ib NS 1: 22 (l40l). midt fordarffwa är jdher
akt mina brödher och venir och swa RK 2: 5528.
ath göre eder her gladh med flere venner HSH 19:
111 (1505). förnempdom . . . förstha hor konwngh
niagnus lians eptherkoinandom och arffwom motli oss
och warom epthcrkoniandom hiälp och trüsth med allés
tlieres wäner ... til holla SD 5: 212 (öfvers, fr. si.
af UOO-talet). — i tilltal, ofta med förbleknad
betydelse ss uttryck för välvilja el. ss blott
höflighetsfor-mel. o miu vin iach gör tik ey orät MP 1: 78. mill
käre wiu wakta thik oc war ekko falskir ellir otliro
ST 450. kiire winner gören ey thetta MD (S) 271. —
särsk. i (offentliga och enskilda) skrifvelser, kore
wener beuisen ider her vti som i wilon wetha wort
oc allers iilhra bestå BSll 3: 46 (1952; Konung Karl
till inbyggarne i det distrikt der Ake Jönsson uppbar
skeppsskatt), kära wener ma i weta thet wii haffua then
schrift wäl forstandidb som i oss nw til scriffiie ib 4:
99 (1483; fyra rådsherrars skrifvelse till bönder och
landbor i Vedens härad), werdiigiste fader bsynncrlige
gode ween BSII 4: 196 (1495; Sten Sture med två
rådsherrar till ärkebiskop Jakob), käre niels claffuesson
synnerlig god ven ib 198 (1495). käre frw mättlia
besynnerligt! gode wän ib 5: 128 (1506). alderkäriste herre
ocli hiärthens godho welin ib 191 (1507; Mätta
Ivarsdotter till sin man Svante Sture), som i scriffwc mik
til, hans, besynnerlige gode weil FM 488 (1510;
Ärkedjäknen Paul Scheel till borgaren i Reval Hans
Suur-pää). käre her swauthe fiende och gode besöunerlige
venn HS11 20: 110 (1507). käre gode wän ib 24: 62
(1516; Arkebiskop Jakob till riksföreståndaren Sten
Sture). —• jör att beteckna det innerliga förhållande,
hvari en menniska står till Gud, Jungfru Maria el. ett
helgon, piit var sanctus andreas hans goþar vin. och kär

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:55:58 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svmtsprk/3/0293.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free