- Project Runeberg -  Ordbok öfver svenska medeltids-språket / 2:2. Þ(TH)-Ö /
995

(1884-1973) [MARC] Author: Knut Fredrik Söderwall
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - V - visa ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

9U5

visriomber

liälglia nianneuoni at tliry thingh waro j wärldiniie
hulkin som them santa minoin son mistliSktos Bir 1:
354. gudh .. . visadhe honom nu andelikom inskiutilsom
(inspiravií ei) ]ag]i ok reglo til göth lifwirne í’j 355.
— tillkännagifva, låta veta, omtala, |ie |ling]| vilium
vi här af vare fru visa, som eigli fin uns ii biblia
scriuotli Bu 6. sanctus ambrosius uitnar ok visa al
|länna mnrtirin som liiir scriuas ib 512. ib 187. wiisa
(renuntia) mik hwath ther görs MB 1: 230. — risa,
/ära. ]>e visa iþar göra gil]l vrä[ian Hu 138. visa
han-oin guþleca siþi ib 156. visa]ie han ok liirþe
liimi-rikis up gäng at tolf dygþa trapom ib 185. at stadh
-olica tro aff gudz gudlidom oc mandom alt thz cristin
tro känner ok visar Bir 8: 378. — risa, låta veta,
gifva anvisning, anvisa, föreskri/va. wiisto the
(änglarne) diwrom liwilka ]ydhno the skullo halda
mamie-nom 3IB 1: 98. bödh war borra nioysi, nt wisa israels
sönom, biirw marg|| born leuito skullo iigba i bland
israels sünir ib 424. mathias . . . giordhe e wäl som
ban wäl wiste, ok androm visadho (satagebat, ut, quod
jussu præceperat, opere compleret et uris doctrinam
via-nuum operatione monstraret) Bil 245. — anvisa, gifva
anvisning (att gära el. företaga ngt), ham|||l war visat
at kalla en visan mästara Bil 618. — visa, anvisa (en
plats), the viisto honum eon litin kofwa Jv 4489. — visa,
gifva anvisning på el. underrättelse om (väg), diätla ...
visto |iiSiii väghen þvart af rätto Bu 523. tee mik oc
visa salinan vägli Bir 2: 197. hulkin soin viiste ok
litiste sannan wägli til hymerikis port ib 1: 307. —
gifva anvisning på (ngn), þu varp mik vistnr Bu 498.
ST 116. — visa, gifva anvisning (på ngn till hvilken
man i visst syfte har att vända sig), tha the hördho
thz wiisto tho fra» sik oppa then iiidhan som viste
hwar korssit laa ST 301; jfr 3. 3) visa, gifva
anvisning att begifva sig (ngnstädes el. till ngn),
hänvisa; sända, skicka, med dat. (el. i dess ställe ack.)
och prepositionsförbindelse el. adv. biskopen visape
||änne tel sin klärk Bu 143. drotnigen . . . viste fö ni
... tel sinna hior[) mz orpom ok taka ygsn for vagn
ib 167. Bil 113. 3IB 1: 240. lv 3110. hertugli erik . . .
wiisto moot honom herra biiirna HK 1: 3360. visthe
konungen twå riddare äftli er thcm l)i 223. wisa barnej by
(JO 255. viiste ban honom vnde et trä Bil 793. konungen
. . . wiiste sinä men at dör Di 162. skal iak i morghon
wiisa a thit land humblo här MB 1: 303. jak skal
wiisa til idher (immittam . . . in vus) skogbadiwr ib
377. skal iak wiisa ower idher soot oc bradhaii dudha
ib. the . . . wisto them slappe ather heem HK 1:
4157. — sända bud. hon wiisto annantidh til abbotan
KL 283. herra iwan viisto tha genast heem lv 1721.
hertoghin wiiste alla vegna HK 1: 3138. — gifva
(ngn) anvisning el. befallning (om färd); sända åstad.
the . . . wildo them ther gerna bestanda ok wisa
tliem fara heem til landa RK 1: 299. tha wiiste han
tiwgho vm then matho tho a godlia hesta satlio the
skullo ridha ok forsee hwar the waro nordmcnneiie ib
3140. — gifva befallning att aflägsna sig el utgå,
utvisa, bortvisa, visas aff gillena SGG 134. wijses af
hampnen SO 297. 4) [Jfr Mnt. wisén] gifva
anvisning; tilldöma, döma. vistom wi hanom sin panth
be-haldha SD ArS 1: 386 (1404). — genom dom bestämma
öfver (ngt), at jac oc heratzbono sculoin thet vp-



spöria, wisa oc |länna foghot . . . redho vppa göra
SD KS 1: 424 (i405). ib 2: 218 (1409. ni/are afskr.).

5) visa, bevisa, ådagalägga, vil iak þik visa corsens
värpelekt tokiu ok äro Bu 139. andrens visa[ie hanom
míiþ fäm skälum. at pät var skälekt. at guz son [loldc
do]i ii corseno ib. ib 186. han . . . visa Jiöin pitt vara
möghelekt mz naturlokom skälum ok exemplis ib 185.

6) visa, utvisa, gifva till känna, med saksubj. [läu
. . . sinn ]ieiii siälfrä samwitt oc skiol visar pöui
sakau wara SD 5: 376 (l344, nyare afskr.). alt thz
cristin tro känner ok visar Bir 3: 378. nw viisar
min goriiingh liwat simon huxsadho Bil 103. som lagh
vysa SO 78. — visa ilf, afvisa, bortvisa, wiistes
hon alf SJ 147 (1446). the wiste them aff inz bössor
oc piila HK 2: 8841. — visa llOl’t, 1) sända
bort, sända bud åstad, tha wiste ban bort ok lät leta
äftir them thridhia KL 54. 2) bortvisa, abraham
. . . wisar hona bort 3IB 1: 198. sonon . . . visto hona
bort aff sino buse ST 273. — visa fram, sända
åstad, han . . . wiiste fram en tolk lians erende bar
HK 1: 1598. — visa ill, invisa, gifva rätt (att
förfoga öfver något ss säkerhet för fordran), jak liafuer
wiist . . . beinct niclisson riddarn in i een deel aff
the panta som os til panta staa aff . . . kouungh erie
oc drötningh liiargareta SJi ffS 1: 16 (1401). wiisto
han honom ... in til the forsaghda godz i wärende
ib 534 (1406). wisar jacli herra beincht in till mit
godz ib (1406). Jfr ilivisa. — visa til, visa, anvisa,
gifva till känna, gauo þe hanom eet folk daglileca som
lutar viste tel Bu 490. — visa Ut, sända bud ut. tha
wiiste konungen wt HK 1: 379S. Jfr utvisa. —
Jfr be-, for-, up-visa.

visail, f. IIsl. visan] 1) uppenbarelse,
benedictus forstodh thz mz gudz visan Bil 695. 2)
anvisning, vägvisning, vägledning, lian sände the . . .
tliing som pafwin hanom g a ff sioledhis hem maiiga
dagha ledli vtau nokors manz s ty ils ällir visan Bil
753. ib 767. — Jfr bevisau.

visdoiiiber(viis-. -domer lf K 268. -dom. -doom
Al 6018, 6019. ack. -dorn. -doom MB 1:2; Btr 2: 301;
Al 5978, 6012, 6018, 6019, 6029; Lg 95. pl. -domar), m.
[Isl. visdömr] 1) vetande, kunskap, insikt, oy west
thu mz liwat akt älla viisdom (scientia) the göra thz
Bir 1: 279. dyäfwllin hulkin som aff sins visdoms
klokskap (subtilitate scientiæ suas) oc yttro röriisoincn
vn-dirstaar mannin jnnantil ib 2: 77. ib 301. wiisdomsius
trä götz oc iltz 31B 1: 158. ib 159. — skicklighet, konst.
fadhorin . . . forsökte mangra läkiara konst ok viisdom
KL 366. — kunskap, vetenskap, sidlian liirdho the alle aff
honom mangliskona konster oc wisdom, thy at engheii
kwnne the konster oc wisdoma’ som sanctus iohaunes
liaffde Lg 664. 2) visdom, vishet, |ie visto ban
wara sniällan i viisdom KL 189. nimin viisdom ib 190.
Iiuad som görs af kårist ok werilzlikom visdom KS 7
(16, 8); jfr 1. at höra salomons wiisdoom oc snille Lg
95. var visdombir iir litin Bir 2: 4. Bil 235. Bo 43,
129. Bir 1: 142. ST 423. Al 5978, 6012, 6018, 6019, 6029.
LfK 268. tu Bletz thera wiisdom swnder MD 28.
ban thalar wiisdom behendeligh oc kloc ib. the
tlial-adho saman (för saunan) wiisdom (veram sapientiam)
saa som drömandhe och soffwandho Lg 3: 112. ordliit
ther siälwir visdomen är gudz fndhirs son Bo 136.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:55:58 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svmtsprk/3/0307.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free