- Project Runeberg -  Ordbok öfver svenska medeltids-språket / 2:2. Þ(TH)-Ö /
1083

(1884-1973) [MARC] Author: Knut Fredrik Söderwall
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Y - yvermer ... - Ä

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

yvernior

1083

ii

koiiungxsens palucium ib 296. — upa (pn) tliät
ytarsta, till sist, till slut, slutligen, vppa tliät yterstha
skal tliät alth wara en fara hiord ok cth fara hws MP
4: II. — till sist, såsom yttersta medgifvande, i yttersta
nödfall, man paa thet yterste samtyckis om halmstndho
IISII 20: 265 (1508). 4) ytterst, längst gående, så
långt som möjligt gående, skulu romara thorn wara til
hiitlp oc riiddhingh iipthcr theris ythersta förmagho (ex
animo, prout eis tempus permiserit) MB 2: 242. huilket
jacli altiid gerna och kitrlighe forskulla wi| iipter myn
ytyrsfo formogha BSII 3: 174 (1466). ib 5: 29 (1504), 60
(1505). wele wij . . . epter war yterste macth güre ther
tlien hielp till, som wij kunne swa farlöst nstadh kommä
IISII 18: s (1494). ib 20: 69 (1506). FM415 (1509). — tlliit
ytarsta, det yttersta, så långt som, sn mycket som.
ärff-uoda ther wm thz ytarsta thu format, at reglnn kombir
til pawan Bir 4: 48. fiilgli hans lifwerne ok sidhum thz
jtersta tliik niöghelikit iir Ber 260. — i tliät ytarsta,
i yttersta el. högsta grad. fulle mz sorgh oc vidhir
inödho ok allom dröuilsom i thz yttnrsta (usque ad
summum) Bo 179. — n. adv. ytarät, 1) ytterst,
längst ut, längst burt. ytarst j franz war et klostir KL
104. solinna trä oc manans, som wiixto ytarst j india

lande Lg 69. boudho thz saa ath inaxentius ... for
ythersst bort i siitli rike ib 3: 126. 2) ytterst,
utanpå öfrigt, i egypto lande hafwa alle munka . . .
geetskin yterst iwir all siin klädhe KL 251. 3) sist,
senast, om tid el. ordningsföljd, the som först komo
sagho at the fingo ey mera lön än the som ytarst
komo MP 1: 78. sagdlie iacob ytärst i thenna ordhoni,
liwa skal thenna leons vngan opwäkkia MB 1: 262.
— sist, (längst) i slutet (af ngt), ytärst i sangeiiom
giwer moyses skiil, hwi han siwnger gudz loflf mz
thenna sang MB 1: 321. leta ytarst j siunda bokinne
Bir 3: 476. — slutligen, till slut. idkeliken dröffuilse
winnas om sido, swa som mz enne sidhwänio, at the
yterst antiggia läät synas äller aldzengen Su 171. —
n. beit. form. ytarsta, slutligen, till slut. i thesso
lielgo läst niimpnas fy re först then som saddo godlia
siidh swa tlien som öfuir sådde ondha sädli, swa
akirs-ins gömare ytirsta akirsins skärare MP 1: 73. —
Jfr närytarster.
yvermer, ivirmer.
yvir, se ivir.
yx (yxe), se üx (öxe).
yxn, se oxe.

Ä

ii (ää. e. ee. hee, se ü hvar, pron. i, st ii hvar,
pron. ey, se ii hvart, äy, se ii livar, pron. a ÖGL
Vaþ 33: 1, G 9: pr., ES 15: 4, K 9: pr.; GO los; HK
1: 4209; Su 24, 64 (jfr 464); Lg 3 : 525. aa G O 393),
adv. [lsl. ei, ey, æ] L. 1) alltid, ständigt, städse;för
alltid; hvarje gång, vid alla tillfällen, mathias . . .
giordhe o wäl som lian wäl wiste Bil 245. hioldo the ä
bade samnn huat tliz gik til Trede eller gamaii RK
1: 226. vo er mik ee at hon skulle uoger tid swerige
see ib 628. ban aat sielff jnne mz them ee ib 2: 2774.
mällan hwart thera (af bilderna) stodh et trä mz
blomster ful stodho thön ii Al 4604. wämpta iomfrwr
. . . ther äldre hafwa mz maniiom waritli vtan ä innan
wapnom farith ib 4716. thera mwn ä open stodh ib
5049. thor ärin i ... ä til mykin ysäld thrängde oc i
wardhin ther ii inne bliffwa alla the stund i skiiliu
lilfwa ib 7252-3. ä fia |m giorþo aldra bäst Jio tala]io
vm Jiik aldra värst Bu 77. skodlia . . . nt i bland
andra apostlana blifwir ä iohanues cnkannelicn honom
näst i miisto vidhirmödho Bo 179. ii var mäst thera
rädde at ban skulle skilias fran tliöm ib. hon var
. . . van b nar morghon at ga handklädhe ok vatn ij
mit herbärghe fa ok klarcs ii mz häiine gar FI 1658.
li|f oc anlitli hade bon e oc the skönste bender man
wille see RK 2: 8374. ther fölgdhe ok mz ätanda
få som hwar en man älskar ä Al 4956. mnng bi
hawa en konung eller wiisa, oc fölghia ii bonum MB
1: 99. ä lilfwir giimmo mädhan gudh wi| GO 627. ä
gespar fugliil a sit giito ib 650. ä är frusin jordh
for otrhiffnom swinom ib 654. ä kombir weeth mz
vlnthre ib 295. kasta a krook ok halt vm thu githir
ib 108; jfr Kock, Medeltidsordspr. 2: 108/. ib 393.

wil tu witerlika liua, tit skal tu tik ä samuledh
halda hiiadh tik kan til koma glädhi alla genulirdo
KS 21 (51, 22). ä tit onde män lasta tik, bält thz
tik för dighert lof ib 24 (60, 26). thz trii som ä
flyter i watne, thz wardr blöt ok bulghit ib 43 (112, 47).
MB 1: 146. giter ey all konungs nttfnden komit, þa
komo ii at mynzsto twe af hänne, oc taki andra go|iii
män med sik af härajieno, swa at niifnden se ä full,
ällä at uiynzsto mer än halfdelon SD 5: 481 (1345, nyare
afskr.)) jfr 9. hwilkom . . . wari loff hedlier oc ära nw
oc älförwtan äiidlia LfK 136. hwilkins nampn signath oc
lolfwadh wardhe ä for vtan ända Lg 96. mins guz rike
är ä for vtan ända ib 547. Bir 5: 106. VKR 44, 47. Ber
195, 239. Sn 221. SO 77. MB 2: 333, 355, 356, 362. han wari
fordömpder nw ok ää med iudasse ok sälla thee ther
nidro sitliia i heluitis potli RK 1: 3632. —
pleona-stiskt i förening med altidh. war altidli ä nakar glädhi
til blandatli sorghinne Bir 1: 85. ib 2: 331. Su 298.
at the riddara ther bo nära ther ä skulu all tiidli
rcdho vara FI 1039. — pleonastiskt i förening med iu.
ey hwart the vildo färdhas tha war ä jw herrans
hnnd owir them MB 2: 73. — ss förstärkt uttryck: ä
ok ä. tliera halsiern waro thiok oc breed ok slaghin i
mwrin samwledh som the skullo sitliia ther ä oc ä RK
1: 3968. PM XXVI. 2) allt jämt. tomas . . . baji
ä möna sionga fät sarna Bu 182. Bo 196. Al 5350, 5518,
8729. RK 3: 1505. jak liawer ä lighat här sidhan
mi-kelsmesso ib 1: 3291. äncti skal för giäldäs. än fet
wi ltawiim til klostersens skipat oc giuit oc sifän.
ii hwart som þet ständer SD 5: 567 (1346). — ss
förstärkt uttryck: ä ok ä. han vndradhe fast ee oc ee
Al 9854. — Jfr ä miidli, ii mii|inn, ii miin, ii

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:55:58 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svmtsprk/3/0395.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free