- Project Runeberg -  Svenska Parnassen : ett urval ur Sveriges klassiska literatur / Band 3. Gustavianska tiden. 1 /
354

(1889-1891) [MARC] With: Ernst Meyer
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

till förtjenstens belöning. Utom dem som i allmänhet anse
för mycket olärdt och snöpligt att ej skrifva en viss större
del af svenska språket på latin eller fransyska, har detta
gamla prydliga bruk således äfven ett slags helt egna och
särskilda försvarare, hvilka strida för osvenskan deraf, såsom
för en dem tillhörig personlig hedersrätt. Om det sker i
detta fall som i alla andra, att det tysta förnuftiga omdömet
ej gör buller, och att blott den som ropas höres: om man
således har ingen rättvis orsak att hålla några stoj ande
röster för den allmänna meningen; bevisa likväl flera
anledningar och äfven offentliga blad, att sådana verkligen gifvas,
hvilka betrakta sysslorna såsom betydligt förringade genom
svensk bokstafvering och anse den utländska ritningen
såsom en äganderätt, tillagd innehafvaren genom fullmaktens
klara lvdelse, hvaraf ingen således har att frånkänna någon
ett enda fransyskt streck. Förgäfves lemnade sjelfva den
store beskyddaren och förädlaren af sitt språk, den odödlige
konung Gustaf III, det mest talande vedermäle af kärlek
för modersmålet, då han ibland sina konungsliga omsorger
derföre, äfven vid inrättandet af nya embeten och värdig
heter, nästan alltid iakttog att gifva dem svenska namn,
såsom statsfru, öfcerstekamnxarjunkare,
ordensombuds-man, fogat m. fl. Förgäfves tyckas dessa efterdömen hafva
bort utsprida aktning för vårt eget språks fordringar och
leda småningom äfven till våra utländska titlars
försvenskande, åtminstone så mycket som kan ske genom
stafnin-gens enlighet med det öfriga språket. Man vill, i anseende
till dessa sistnämda titlar, hvarken det ena eller det andra,
hvarken svensk öfversättning eller svensk bokstafvering.
Man vore säkert ej nöjd med att kallas herr hufoudman,
herr anförare, heldre än herr capitaine; herr i stället
varande, herr andre hufvudman, herr andre anförare,
heldre än herr lieutenant; herr styresman, herr förstyrare,
heldre än herr directeur o. s. v.; men man vill ej heller
tillåta att, med bibehållande af de antagna titlarna,
stafnin-gen åtminstone rättas efter svensk ljudart och svenska
språkgrunder. Hvad som skett utan allt klander med ett af de
högsta embeten både i stat och kyrka, med sjelfva
erke-biskopstiteln (ursprungligen: archi-episcopus), får ej ske
med capitaines-, lieutenants-, directeurs-, contr olleur s-,
auditeurs-titlarna, ehuru den erkebiskopliga titeln synes mig,
om jag törs säga det, ingalunda eftergifva någon af dessa

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 01:05:04 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svparnasse/3/0362.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free