- Project Runeberg -  Svenska Parnassen : ett urval ur Sveriges klassiska literatur / Band 4. Gustavianska tiden. 2 /
251

(1889-1891) [MARC] With: Ernst Meyer
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

denna teater äfven i de mycket besökta representationerna
söndagsaftnarne, hvilka
ansågos inbringa mer än hela
veckans föreställningar
på Dramatiska teatern.

Som redan är nämndt, gick i och med Carl
Stenbergs
öfvertagande af fadrens teater denna en ljusare framtid till
mötes, tack vare den nye direktörens stora förmåga och
outtröttliga ifver i anskaffandet och instuderandet af nya
lyckligt valda pjeser. Under åren 1780 — 91 uppsattes
nemligen ej mindre än 94 nya pjeser, under det att samtidigt
en mängd gamla fortfarande gåfvos. Bland dessa nyheter,
med hvilka Carl Stenborg riktade sin teaters repertoire,
in-togo helt naturligt komedierna främsta rummet så väl till
antal som till värde. 73 nya komedier gingo under
ofvan-nämnda år öfver Eriksbergs- och Munkbroteatrarnes scen.

Bland de uppförda dramerna förekommer endast ett
originalarbete, nemligen Wallenbergs Susanna i Babylon,
hvilken »bibliska dram på vers» under åren 1779
—90 gafs
42 gånger på Stenborgs teater, der författaren nödgades
uppföra den, då hans plan att redan 1776 få den gifven
af kongl. operans artister gick 0111 intet genom pjesens
förkastande, hvartill »skälet möjligtvis var att författaren låtit
förstå att denna dram skulle få gälla som specimen för
erhållandet — af ett regalt pastorat». Af de 7 nya dramerna
voro med ett enda undantag, en öfversättning från tyskan,
alla mer eller mindre fria öfversättningar från franska
original, deribland Voltaires tendentiösa af personlig
hämd-känsla dikterade
IJEcossaise, öfversatt af Kexél och »den
vackra och qvicka» mamsell Sophia
Holmstedt vid baletten,
i hvilken man en tid hoppades hafva funnit den dramatiska
scenens eftersökta »hufvudaktris» samt Beaumarchais’ Eugenie
i Björns öfversättning.

Den ojemförligt största delen af den stora mängden af
nyuppförda komedier utgjordes äfven de af öfversättningar
eller bearbetningar från franskan, på ett enda undantag när
alla gjorda af Björn, Envallsson och S/enborg. Det väcker
derföre förvåning att bland de uppförda pjeserna
påträfitå
trenne öfversättningar från tyskan, deribland en från Gellert.

Af
Moliére, som på den Dramatiska teatern nästan ej
alls var representerad, uppfördes här ej mindre än tre stycken
för första gången, nemligen Ecole des femmes, Le Bourgeois
Gentilhomme och Amphitryon, under det att samtidigt hans
förut öfversatta arbeten gåfvos upprepade gånger och med

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 01:05:26 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svparnasse/4/0259.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free