- Project Runeberg -  Samlade vitterhetsarbeten af svenska författare från Stjernhjelm till Dalin / 1. G. Stjernhjelm, G. Rosenhane och J. Columbus /
395

(1856-1878) [MARC] With: Per Hanselli
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Anmärkningar

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Chariclia: Heliodorus emesenus, Aethiopicos Historice libri
X, Grœce, edid. Vine. Obsopœus; Basileæ 1534. Den
första latinska öfversättningen synes vara: Heliodori
Aethiopicorum libri grœce et latine ex versione Stan.
Warsche-imczfc, Jo. Bourdelotius emendavit, Lutetiæ Parisiorum 1619.
Öfversattes till franska af J. Amyot, Paris 1547, och af J.
de Montlyard, Paris 1623; på tyska af J. Zschorn,
Strass-burg omkring 1550; på spanska, Anvers 1554; till
italienska af L. Ghini, Vinegia 1556; till engelska af Th.
Un-derdowne, London 1587. — Möjligen kunde här menas
Le Lict d’honneur de Chariclée, où sont introduites les
infortunes et tragiques amours du Comte de Mélisse, par Jean
(finiras de Bazas, Paris 1609.

Eurialus: Härmed menas troligen den efter all
anledning af E. S. Piccolomini, senare påfven iW H,
författade mycket berömda romanen : De duobus amantibus Euriolo
et Lucresia, troligen tryckt i Cöln i slutet af 1460-talet.
Öf-versatt på italienska: Historia di due amanti, composta da
Silvio Enea, tradoeta di lingua latina in fiorentina da
Alaman-no DonatU utan ort och tid; på tyska af N. de Wyle,
Augsburg 1473; på franska, Lystoire de Ewrialus et Lucresse, vrays
amoureux, selon pape pie, utan ort och tid; på spanska
Sevilla 1512; på engelska: A boke of ij lovers Euryalus and
Lucressie, pleasante and dilectable, utan ort och tid.

Fiametta: Il libro di madonna Fiammetta da lei alle
in-namorate mandato af G. Boccaccio, tryckt omkring 1470,
utan tryckort. Öfversatt på spanska, Salamanca 1497; på
franska af C. Nourby, diet de Prince, Lyon 1532; på
portugisiska, Lisboa 1541; på engelska af B. Young 1587. —
På intet af de nordiska språken synes denne roman blifvit
Öfversatt.

Calisto: Tragi-comedia di Calisio y Melibea, Burgos 1499.
Såsom författare uppgifvas J. de Mena, R. Cota och F. de
Rojas. Öfversatt på italienska af A. Hordognez, Yenezia
1505; på tyska, Augsburg 1520; på franska: La Célestine,
. . . Paris 1527; på engelska af J. Mabbe: The Spanish Bawd,
represented in Celestina, London 1631; på latin af C.
Bar-thius: Pomoboscodidascalus, Frankfurt 1624.

— le Cento-novetie: Troligt är, att härmed menas
antingen: Le Ciento novelle antike, Bologna 1525, eller ock
heldre Boccaccios Decamerone, hvars första upplaga anses
vara den, som är tryckt i Venezia 1471. En senare itali-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 01:09:44 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svsf/1/0413.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free