- Project Runeberg -  Samlade vitterhetsarbeten af svenska författare från Stjernhjelm till Dalin / 5. Jacob och Anders Wollimhaus samt Olof och Carl Gyllenborg /
XXVI

(1856-1878) [MARC] With: Per Hanselli
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Förord

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Endast de, som, for vissa tillfällen skrifna, befordrades tril
trycket, hafva öfvergått till en sednare tid. Af Jacob
Wol-limhaus ega vi endast ett griftqväde; brodern Anders synes
deremot hafva varit mera produktiv. Utom några
tillfällighetspoemer ega vi af honom Svea lycksalighets
triumph, ett fröjdeqväde vid konung Carl den XI tillträde
till regeringen, hvilket till både plan och utförande är för
sin tid utmärkt. Att författaren egde stor magt öfver
språket, har han ock visat genom de dubbla rim, han
inflätat ej blott i slutet, utan äfven inuti hexametriska
verser, samt genom de olikartade versslag, han i samma poem
an vän dt.

Hos sonsönerna till apothekaren WolUmhaus, de båda
bröderna Olof och Carl Gyllenborg, framträdde de poetiska
naturgåfvorna ännu mera utvecklade. Under deras
studietid i Upsala, tillhörde de professor Lagerlöfs
förtroligare umgängeskrets, hvarigenom deras lyckliga anlag utan
tvifvel ännu mera utbildades, så att de i språkets och
versens behandling snart öfverträfifade preceptorn/
Hammarsköld utmärker med full rättvisa Olof Gyllenborg för “ett
vackert concist språk, väl valda bilder samt en lätt och
betydningsfull versificationa. Då man jemför Olof Gyllen*
borgs Förtröstan i Gud med von Dalins Tankar om
Guds försyn, så förvånas man ej blott öfver likheten i
versmått och tankar, utan tvingas äfven till en jemforelse
i afseende på språket, hvarigenom den sednare vinner ett
ganska . ringa företräde framför den förra. I sin
granskning- af de svenska poeter helsar också fru Nordenflycht
med fullt skäl Olof Gyllenborg sålunda:

“Du, hvars eld och skarpa snille svenska skalder hedrat har,
Dock så sällan qväda ville, som dn sällsynt bland dem var.
Hjerta, vett och tankar brinna i det ljufsta sammandrag,

När du, kär, för din gudinna tolkar kärleks högsta lag.

Högt och fint du sammanparar; sinnrik, präktig är din ton,

När du sjunger och förklarar nit för Svenske Cæsars thron.“

Det poem, deri Gyllenborg “för sin gudinna tolkar
kärleks högsta lag“, är dock numera försvunnet
Hammarsköld kände deraf endast första raden:

Gudinnan, den jag vördat har,* —
pch beklagar, att han oaktadt ospard möda icke lyckats

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 01:10:18 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svsf/5/0024.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free