Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
542
SPANSK NUTIDSLITTERATUR. 542
par huvudstadstidningar och La mujer Espaflola i tidskriften Dagny är Jdime
det enda arbete af Senora Pardo Bazån, som blifvit öfverflyttadt till svenskan.
Att just detta blifvit med vårt språk införlifvadt är så mycket mera glädjande,
som endast undantagsvis, och alltid med stor svårighet, spanska alster, vare
sig verkligt inspirerade dikter eller en konstnärligt byggd, realistiskt sann
roman, finna förläggare, under det att öfversättningar af produkter sådana som
»Den gråklädda damen» eller »Familjen von Krönen» villigt mottagas för att
bereda förläggare en säker vinst på bekostnad af en läsande allmänhets smak.
Vid en jämförelse mellan originalet och öfversättningen förvånas man
öfver, huru väl öfversättaren, doktor Göran Björkman, smugit sig efter
originaltexten, utan att öfverflyttningen röjer något arbete men väl öfverallt den
skicklige versifikatörens vana hand och den säkra blicken för konstverkets
innebörd. Den litterärt intresserade allmänheten bör vara doktor Björkman
tacksam för denna publikation, som antagligen är mycket mindre spridd och
läst än den förtjänar.
* *
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>