- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / Tredje årgången. 1913 /
137

(1870-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 2 - Litteratur - En tysk Frödingsöfversättning. Af O. Wieselgren

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

den lätta och friska melodiska dansrytm, som Fröding här och där
i sina dikter lyckats trolla fram. Men att Badke dock äfven här
förstått att med verklig kongenial förståelse följa sitt original i
spåren visas af exempelvis här nedan anförda strofer:

Ein Klang wie von schwirrenden Saiten
Gebt säuselnd durch Hasel und Birken so sacht
Im Mondlicht glänzen die Weiten,
Im Walde ruht Mitternacht.
Es schwimmert, es schwebt wie wenn Haare wehn
Es tanzet auf wilden, ätherischen Zeh’n
        Ti ta! Ti ta! Ti ta!

Und Busen und Hals seh’ ich schimmern,
Es rauschen die Schleppen von Seide und Flor.
Ein Wehn ist’s, ein Tanzen, ein Flimmern
In schönem, beflügeltem Chor.
Wer schlinget im Tanze den flüchtigen Reih’n
Zur Mitternachtsstunde im Mondsilberschein ?
        Tita! Tita! Titania!


Mot en tolkning sådan som denna kan knappast ens den strängaste
domare ha något väsentligt att invända. Vi svenskar, som i
allmänhet såväl inom öfversättningslitteraturen som kanske ännu mer i
dagspressens från utländska källor hämtade uppsatser dagligen och
stundligen ha tillfälle att iakttaga hur illa det hos oss är beställdt med
kunskapen i lefvande språk, måste med en viss känsla af afund se
hur säkert och ingående en främling lyckats tillägna sig och
återgifva äfven de finaste skiftningarna i vårt säkerligen icke lättlärda
modersmål.

Bland öfriga särskildt lyckade tolkningar i Badkes arbete kunna
förtjäna framhäfvas exempelvis Saul och David, hvilken i sin tyska
version intet förlorat af originalets betagande, ungdomligt friska
hoppfullhet, ehuru den erbjuder öfversättaren både många och stora
svårigheter. Något mera ojämn fastän äfven i stort sedt synnerligen
erkännansvärd är tolkningen af En fattig munk från Skara.
Detsamma gäller likaledes om Ströftåg i hembygden, om också den sista
af de under denna titel sammanfattade dikterna, Kung Liljekonvalje
af dungen, knappast kan ge någon verklig föreställning om den
Frödingska diktens veka och melodiska mollklang. Utan svårighet skulle
man kunna anföra ännu många flera prof på Badkes framstående
lyriska tolkningskonst, men af utrymmesskäl må det för tillfället vara
nog med ofvan gjorda antydningar. I sin helhet kan hans arbete
utan tvekan betecknas som en prestation af ovanligt hög rang, och
gifvet är att det intager en af de främsta platserna bland de talrika
öfversättningar, som under senare år utförts i afsikt att i Tyskland
sprida kännedomen om den nyare svenska litteraturen.

O. Wieselgren.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Feb 20 23:19:28 2024 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1913/0145.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free