- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / Sjunde årgången. 1917 /
16

(1870-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

nödvändiga förutsättningarna och möjligheterna att förstå brista
för eleverna, så att utbytet blott blir ytligt». Om
interpretationen säges, hvad engelskan angår, att det »på icke få
ställen är tillfälligt, hvad som vid läsningen af verken tagits upp
till interpretation och belysning»; bland andra exempel anföres,
att en elev, hvars text handlade om en process, ej visste något
om en engelsk jury. Hvad tyskan beträffar, yttras det, att
interpretationen af texten ofta saknar fasthet, när man går
utöfver det grammatiskt-syntaktiska och realia, att den är tillfällig
och splittrad och ofta går på sidan af det centrala. Läraren
nöjer sig ofta med att kräfva, att sammanhanget i handlingen
uppfattas och återgifves, och till och med häri kan det brista.
Undervisningsinspektören själf har kommit till det resultatet, att
det är ett undantag, att undervisningen i moderna språk både
uppnår att gifva säkerhet i det språkliga och att väcka intresse
för och förståelse af det främmande landets andliga lif, så att
det för den nyspråkliga undervisningen blir de praktiskt
fackliga synpunkterna, som träda i förgrunden. Med full rätt yttrar
skolrektor, dr. Bang, att i så fall har den nyspråkliga linjen
förfelat sitt syfte. Båda de nämnda rektorerna ha fått stora
betänkligheter mot talmetoden och taga till orda för en skärpt
grammatikundervisning redan i mellanskolan, vid hvars examen
det nu endast i nödfall skall pröfvas i grammatik. Både i
danska, engelska och i synnerhet i tyska klagas det i berättelsen
öfver löshet och osäkerhet i det grammatiska. Dogmen om
öfversättningens skadlighet skaffas helt ur världen. Erfarenheten
har visat, heter det, att med undantag af mycket få ställen,
»bristen på öfversättning leder till, att läraren blir utsatt för
själfbedrägeri, och att utbytet vid närmare granskning måste
karakteriseras som helt osäkert och löst». Endast under
»alldeles extraordinära förhållanden» kan talmetoden genomföras,
eljes visar sig förhöret på det främmande språket »täcka öfver
missförstånd och språklig okunnighet». Hvad tyskan
beträffar, går berättelsen ut på att den undervisning gifvit det bästa
utbytet, som af den nya metoden öfvertagit det noggranna
uttalet, aflägsnandet af teoretiska orimligheter från
grammatikundervisningen och en något utsträckt muntlig användning af
det främmande språket och af den gamla metoden bevarat en
grundlig grammatisk skolning och en noggrann öfversättning till
och från modersmålet. Sålunda har praxis hos förnuftiga

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Nov 21 03:53:16 2020 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/svtidskr/1917/0022.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free