- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / Elfte årgången. 1921 /
125

(1870-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 2 - Litteratur - Herodotos och Platon i svensk dräkt. Av Axel Boëthius

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

LITTERATUR 125

gripa i staternas liv mot all egoistisk tävlan inom och mellan dem
och för en reformering av staten, som skulle skänka styrka till
fostran av medborgarna i kraft av nya mål för deras samfällda
strävan-Åtskilliga spridda översättningsförsök ha även betygat, hur den
kulturellt intresserade allmänheten sökt kunskap om denna väldiga
gestalt från det athenska statslivets nedgångsperiod och den athenska
vetenskapens, den hellenska vetenskapens storhetstid.

Översättningar föråldras fort. Egendomligt snart märker man på
dem hur språket förändras: om någonsin behöves här förnyelse.
Och särskilt var onekligen för oss i Sverige detta fallet beträffande
Platon. Dalsjös översättningsverk med alla dess stora och avsevärda
förtjänster var bundet vid en terminologi och en uppfattning, som
redan från början gjorde det mindre tillgängligt för en större
allmänhet. Just på denna punkt kan man fastslå att professor Lindskogs
svenska tolkning innebär ett verkligt betydande framsteg. Kritiker
i olika tidningar ha enstämmigt framhållit huru lätt tillgängliga de
dialoger blivit, som nu tolkats av Lindskog. Till
tidningsrecensenternas omdöme kunde redan fogas många uttalanden från läsare av
olika bifdning, som med starkaste intryck tagit del av den nya
översättningen. Det är självklart, när det gäller en prosa som Platons
med allt det oefterhärmligt fria i dess art, med dess starkt
hårklyvande diskussioner, och dess höga poetiska flykt vid utsikterna
över anade sammanhang, det är självklart, att mycket i en
översättning, som skall tolka detta, måste locka till diskussion. Det
huvudsakliga och det stora är emellertid, att genom professor Lindskogs
arbete Platon verkligen göres levande för vidare kretsar genom en
elegant och modärn översättning för vars vetenskapliga halt redan
tolkarens namn är fullgod borgen.

Det är Hugo Gebers förlag som till vad det förut giort för de
klassiska disciplinerna fogat Platonöversättningen. Inom två år
beräknar professor Lindskog att ha sitt stora verk färdigt och av de
fem delar, det skall omfatta, är det första bandet som nu föreligger
(Platon. Skrifter i svensk tolkning. I. Sthlm 1920.) Varje
dialog däri har en särskild, kort inledning, och till dessa skall i
femte bandet fogas en essay av översättaren över Platon.

Sådan är planen för detta vittutseende litterära företag. Vad man
redan i den utgivna första delen har, är törst de dialoger, som syssla
med Sokrates’ död. Det är försvarstalet — sådant Platon utfört det
— med dess mäktiga kontrast mellan trivial uppfattning och Sokrates’
besjälade mod i utförandet av sitt kall, med Achillevs’ fruktan — ej
för döden men väl »att stanna kvar. . . begabbad vid de buktiga
skeppen, en börda för jorden», om han sveke. Den tanken föres
vidare i Kriton inför vännens försök att rädda läraren från fängelset
och Athen: »Om Du... ger Dig undan på ett skamligt sätt,
veder-gäller orätt med orätt och ont med ont, bryter Dina
överenskommelser med oss», säga lagarna, »och skadar dem, som Du allra minst
borde skada, nämligen Dig själv, Dina vänner, Ditt fädernesland och
oss, så skola vi vara vreda på Dig medan Du lever, och våra bröder

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Feb 20 23:23:59 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1921/0137.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free