- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / Fjortonde årgången. 1924 /
487

(1870-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 7 - Ordspråksboken och Amen-em-opes vishetslära. Av Pehr Lugn

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ORDSPRÅKSBOKEN OCH AMEN-EM-OPES VISHETSLÄRA 487

henne. På ett annat ställe uppmanar han honom med ett
gripande uttryck att »lägga sig i gudens armar» och överlämna
hämnden åt denne. För de i egyptiska texter ständigt
återkommande, sannt evangeliska kraven på barmhärtighet mot de
svaga och lidande finner Amen-em-ope nya, av personlig känsla
genomandade uttryck. Sanningskravet — även det
gammal-egyptiskt — har nu fördjupats därhän, att man ej ens får dölja
sina känslor genom ett antaget sätt. I Amen-em-opes lära
liksom i andra personligt religiösa verk från långt äldre tid
märkas knappast några spår av den officiella egyptiska polyteismen.
Merendels talar han blott om »guden», varmed tvivelsutan här
menas solguden Ra, den äldsta representanten för en etisk
världsordning. De på några ställen förekommande, på guden
Thot syftande epiteten verka, som Lange träffande säger,
närmast som bildliga uttryck.

Redan Budge hade observerat, att ett par språk i
Amen-em-opes lära påminde om Ordspråksboken, och Lange fäller i
förbigående ett yttrande i samma riktning. Först Erman, som är en
framstående kännare även av de semitiska språken, ägnade
saken en mera ingående undersökning. Han fann därvid till sin
förvåning, att ej mindre än 7 språk i det hebreiska verket
så nära anslöto sig till passager i Amen-em-opes skrift, att de
måste vara översättningar ur denna. Tvänne ytterligare fall, då
blott en mera allmän likhet i innehållet föreligger, förbigås här.
Under arbetet har tydligen den israelitiska översättaren vidtagit
en del uteslutningar och ändringar för att lämpa texten för den
nya läsekretsen. Så ha i Ordsp. 23: 5 de i originalet omtalade
gässen, som i Egypten voro litterärt presentabla fåglar, utbytts
mot den enligt hebreisk uppfattning mera poetiska örnen.
Likheterna mellan den egyptiska och den hebreiska texten
framträda icke så tydligt i de vanliga bibelöversättningarna till följd
av dessas starkt avslipade karaktär. Går man däremot till
själva grundtexten, blir saken fullt evident. Att märka är, att
en jämförelse med det egyptiska originalet gör det möjligt att
tyda textställen, som förut trotsat alla uttolkares
ansträngningar. För att ge ett enda men mycket frappant exempel så
lyder i Ordspr. 22: 20 den hebreiska texten ordagrant: »Har jag
icke skrivit dig trettio med råd och insikt» o. s. v. Det i
sammanhanget skenbart fullkomligt meningslösa ordet »trettio»
har i alla tider vållat översättarna stora svårigheter, som de

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Feb 20 23:25:08 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1924/0491.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free