- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / Tjugonde årgången. 1930 /
346

(1870-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 5 - Vergilius — Italiens och världsfredens skald. Av Herman Gummerus

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

346 HERMAN GUMMERUS

minst är intresset i de anglosaxiska länderna. I England
förbereda British Academy och Classical League fester, möten och
föredrag, medan Hellenic Travellers Club arrangerar en
pilgrimsfärd till Vergilius’ födelseort. I det anglosaxiska Amerika står
American Classical League i spetsen för rörelsen understödd av
Italy-America Society och en mängd andra föreningar. Inalles
arbeta icke mindre än 30 kommittéer för saken. Programmet
är i sin mångfald äkta amerikanskt. Man anordnar tävlingar i
skolorna, teater- och kinematografföreställningar, konserter med
framförande av kompositioner inspirerade av Vergilius. Classical
League har utgivit en karta över Eneiden och en
Vergilius-ka-lender för år 1930. Vergilius-utställningar anordnas på många
orter. Mest karakteristiskt for Amerika är dock, att de olika
kommittéerna varje vecka under årets lopp anordna
Vergilius-möten, på vilka ett antal verser av den romerske skalden
föredragas och kommenteras, så att man vid årets slut har gått
igenom alla hans verk. Och detta i ett land, om vars tillvaro
Vergilius ej hade en aning. Om Britannien visste han endast,
att det var ett avlägset land avskilt från hela den övriga världen
(penitas toto divisos orbe Britannos).

Huru man i Tyskland, Frankrike och Spanien ämnar fira
Ver-giliusminnet, har jag ännu icke reda på. Vad det latinska
Amerika beträffar kan man förutsätta att jubileet där skall omfattas
med minst lika stor iver som i det anglosaxiska, om man än
icke är i stånd att lägga lika mycken metod i entusiasmen.
Republiken Columbias minister i Rom, Senor Antonio Gomez
Rze-trepo, har i en italiensk tidning påmint om att en av hans lands
största statsmän, Don Miguel Antonio Caro, som i egenskap av
republikens president var upphovsman till dess nuvarande
författning, översatt till spanska Vergilius’ samtliga arbeten. Det
är hans förtjänst, skriver den litterärt intresserade diplomaten,
att den romerske skaldens verk nådde fram ända till de
snöhöljda Anderna. Men Caro var icke endast en utmärkt
översättare utan även en framstående Vergilius-forskare. Långt före
Gaston Boissier, i en uppsats i Revue des deux Mondes år 1872,
framhöll han Eneidens eminent religiösa karaktär. Aeneas’ färd
till Italien jämförde han med Moses’ och Israels barns tåg till

det förlovade landet..... Överhuvud betraktade han Vergilius

som den djupaste av alla episka skalder på grund av hans
transcendentala och filosofiska uppfattning av sitt ämne. Eneiden

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Feb 26 20:00:25 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1930/0350.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free